Пишегрю, Жан Шарль
(1761–1804) — французский генерал, один из талантливейших полководцев Революции, к началу ее был сержантом; в 1793–1795 гг. победоносно командовал несколькими армиями Республики в войне против первой антифранцузской коалиции; в 1795 г. вступил в тайные контакты с роялистами; в 1797 г. был сослан в Гвиану; в 1799 г. сумел бежать и добраться до Лондона; в 1804 г. тайно вернулся в Париж, принял участие в роялистском заговоре, был арестован и, по официальной версии, покончил с собой в тюрьме; герой романа Дюма «Белые и синие».
Сент-Ашёль
— в описываемое в романе время деревня, расположенная близ главного города северо-восточной французской провинции Пикардия Амьена (ныне его пригород). При Реставрации там открылся крупный и чрезвычайно влиятельный иезуитский коллеж.
«Конституционалист»
(«Le Constitutionnel») — ежедневная газета; выходила в Париже в 1815–1870 гг.
… басню о том, как столкнулись два горшка, глиняный и чугунный…
— Имеется в виду известная басня Лафонтена «Глиняный и чугунный горшок», в которой рассказывается, как чугунный горшок предложил глиняному совместно отправиться в дорогу, обещая всячески его оберегать; но в пути им довелось несколько раз случайно столкнуться боками, и в результате глиняный горшок разбился.
Экарте
— очень распространенная в XIX в. карточная игра, рассчитанная на двоих игроков (хотя иногда играется втроем или вчетвером); в ходе ее игроки часто сбрасывают карты, чтобы взять новые. По-французски «сбросить», «отбросить» — écarter, отсюда название игры.
Лепаж
— известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы. Особенно славившиеся дуэльные пистолеты Лепажа многократно упоминались в литературе. Оружейная лавка Лепажа была и в Париже.
Елисейские поля
— см. примеч. к ч. 1, гл. I.
Булонский лес
— лесной массив у западных окраин Парижа; ныне общественный лесопарк в черте города.
Улица Сент-Оноре
— см. примеч. к ч. 1, гл. I.
Церковь святого Рока
— одна из интереснейших в архитектурном отношении церквей Парижа; строилась в середине XVII — середине XVIII в.; расположена на улице Сент-Оноре в непосредственной близости от монарших резиденций.Святой Рок (Рох; 1295–1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; католиками почитается защитником от этой болезни.
Улица Бюффон
— расположена в бедном предместье Сен-Марсель на левом берегу Сены; названа в честь знаменитого натуралиста Жоржа Луи Леклерка де Бюффона (1707–1788).
«Новая Элоиза»
— см. примеч. к ч. 2, гл. LV.
… опустить гроб в землю, купленную навечно…
— В странах Западной Европы существует возможность покупки участка на кладбище в частную собственность, что обеспечивает семье умершего вечное владение местом и сохранность могилы.
… он может быть спокоен до второго пришествия … с племянником он теперь увидится только в Иосафатовой долине.
— Второе пришествие — вторичное пришествие Иисуса Христа на землю, на этот раз не как Сына человеческого, а во всем величии Сына Божьего. Оно будет славным, но страшным и грозным, ибо будет днем Страшного суда (см. примеч. к ч. 2, гл. LXX).Иосафатова долина — согласно Библии, долина вблизи древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Среди богословов преобладает мнение, что Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие ранее на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Апокалипсис, 19: 1).
LXXVII
Улица Нотр-Дам-де-Шан
— одна из улиц предместья Сен-Жак; в XIV–XV вв. была проезжей дорогой, по которой перевозился строительный камень (добывался поблизости в каменоломнях); свое название получила в 1700 г. от расположенной рядом церкви Notre-Dame des Champs («Богородицы-на-Полях»).
Скуфейники
— прозвище церковнослужителей; скуфья — остроконечная бархатная шапочка, обычный головной убор православного духовенства. Слово «скуфейники» использовалось в русской речи для несколько насмешливого обозначения всех церковников. В оригинале употребляется соответствующее ему французское слово «calotins», также образованное от названия головного убора, которое носит духовенство, но, разумеется, католическое (calotte — круглая шапочка, прикрывающая темя).