Откуда-то сверху звучало пение, Мызников вышел ближе, поднял голову – наверху была площадка с хором. Теперь Мызников стоял так, что само собой оказался в очереди к священнику, и за ним стали выстраиваться женщины. Священник причащал детей. Мызников вспомнил, что в длинной ложечке это сладкое вино и что это причастие, но не знал, что ему делать в таком случае, и хотел отойти.
– Вы идёте?.. Нет-нет, сначала мужчины, – сказала молодая женщина с улыбкой, и Мызников остался в очереди.
Дети причастились, к священнику подходил мужчина с ребёнком на руках. За ним, как в полусне от необычных навалившихся впечатлений, продвигался Мызников.
– Подходят только те, кто исповедовался. Молодой человек!..
Мызников не сразу понял, что обращаются к нему. Женщина нетерпеливо перешла вперёд, взглянула на него и отвернулась.
Закончилось причастие. Священник елейным голосом поздравил прихожан. Люди расходились, некоторые задерживались у церковной лавки, бабушки цыкали на зашумевших детей. Священник подошёл к лавке и давал указания продавщице. Мызников стоял у иконы Александра Невского, пытаясь мысленно обратиться к святому, но не мог сосредоточиться. Подождал, когда уйдёт поп, и вышел из церкви.
Рассматривал уток у большого пруда. Во главе с синеголовым селезнем они сидели прямо на берегу, как на пляже, и совсем не боялись Мызникова. «Глупые вы, – думал он, – улетите на юг, а там вас подстрелят…» Здесь уже не было той природы, пруд был закован в бетон и у берега замусорен, а Мызников сидел на гранитной скамейке. Наконец утки одна за одной прыгнули в воду и поплыли на середину пруда. Мызников пошёл домой, когда обходил пруд по бетонному бортику, вспугнул утку, лежавшую в траве и незаметную издалека.
Больше в церковь он не ходил. Не мог себя направить. Если выбирались с семьёй в город, иногда заходили в Казанский собор. А так молился дома перед иконкой святой Матроны.
Примечания
Борзяков
Капрал – в российской армии соответствует званию «младший сержант».
Магазин prеt-а-porter – (фр.) магазин готового платья.
Плутонер – унтер-офицерский чин в румынской армии.
Режимент – полк.
Сигуранца – служба безопасности.
Суб-лейтенант – sublokotenent; соответствует лейтенанту в российской (советской) армии.
R-2 – румынский вариант чехословацкого лёгкого танка LT vz. 35.
Ваня
«Всё хотела лышню палочку заробыть…» – о трудоднях.
«Машиненгеверы» – немецкие пулемёты MG-34 (MG-42).
Предатель
Бурьян – сорняк.
Буряк – свёкла.
Винчестер – здесь «Винчестер 1897»; скорострельный помповый дробовик, применявшийся в Первую мировую для траншейной войны.
Гренадеры – элитная пехота в русской и др. армиях.
«Де Хэвиленд» – марка британских самолётов периода Первой мировой и Гражданской войн (из журнала «Техника молодёжи»).
Льюис – английский ручной пулемёт времён Первой мировой войны; в России широко применялся в период Гражданской войны (в фильме «Белое солнце пустыни»).
Мортира – орудие с коротким стволом для ведения навесного огня (предшественница гаубицы).
Сапка – тяпка; сапать – полоть.
Синенькие – баклажаны.
Уланы – разновидность лёгкой кавалерии.
Урядник – унтер-офицерский чин в казачьих частях (кроме советских); здесь казачья часть Вермахта.
Фаустпатрон (Панцерфауст) – немецкий ручной противотанковый гранатомёт одноразового действия.
Холодок – тенёк.
«…как каппелевцы» – подразумевается психическая атака белогвардейцев Каппеля из фильма «Чапаев».
Серёжки
Вшивник гражданский – здесь свитер.
ЗабВО – Забайкальский военный округ.
Корнет – чин соответствовал подпоручику пехоты (лейтенант).
«Вместе с „китайцами“ этими…» – о сослуживцах азиатских национальностей.
«Отважный капитан Врубель…» – фамилия командира крейсера «Варяг» – Руднев.
Морская угроза
Фурма – хурма.
Сорок дней до приказа
«…на тумбочке» – у тумбочки дневального.
«Сорок дней до приказа» – по традициям дедовщины отсчёт ста дней («стодневки») до приказа об увольнении в запас.
Дорога в облака
«Пехота» – здесь спецназ (у лётчиков, всё, что на земле, – пехота).
«Чёрная эскадрилья» – подразделение в авиации из солдат и сержантов азиатских национальностей (в подавляющем большинстве).
Капрал-шеф
Капрал-шеф – старший капрал, французский воинский чин, приблизительно соответствует сержанту в российской армии, в Иностранном легионе Франции имеет ряд особенных привилегий.
13-я полубригада – часть Иностранного легиона, дислоцируется в Джибути (Восточная Африка).
Волонтёр – доброволец, поступающий в Легион.
«Ан аван… марш!» – «Шагом… марш!»
«Миша Кудинов (здесь он Курский)…» – часть волонтёров при поступлении в Легион получают новые фамилии (первые буквы новой и старой фамилии совпадают).
«Альт!.. Дэми тур а друат!» – «Стой!.. Направо!»
«Рэпо» – «Вольно».
«Гард а ву!..» – «Смирно!..»
Нормальный
«Он у нас с бойцов капусту стрижёт. Они сейчас с выезда богатенькие буратинки…» – вымогает деньги у подчинённых солдат, вернувшихся из Чечни и получивших на руки большие суммы («боевые»).
На выезде