Я попытался предупредить о некоторых из этих последствий после высылки журналистов в 2020 году, написав эссе на китайском языке о последствиях принудительного изгнания. Я написал его в качестве одолжения другу, который вел популярный аккаунт в социальных сетях WeChat под названием qiangzhan waimei gaodi, или "захват высоты иностранных СМИ". Этот аккаунт часто называют qiangwaigao для краткости, он привлек преданных поклонников среди нынешних и бывших китайских журналистов, включая многих с опытом работы в иностранных СМИ. Мой друг спросил, не хочу ли я поделиться своими мыслями о высылке с точки зрения иностранного корреспондента. Я согласился написать что-то анонимно.
В результате получилось эссе объемом примерно 4 100 знаков, написанное для китайских читателей, в котором я сокрушался о потере опытных репортеров, способных помочь международной аудитории узнать о Китае. Я объяснил, как различия в китайских и западных взглядах на ценность и социальные цели журналистики часто приводят к непониманию того, как работают иностранные СМИ. Иностранные репортеры, писал я, сталкиваются со многими ограничениями, пытаясь создать сбалансированное и объективное освещение событий, при этом обеспечивая привлекательность, краткость и легкость восприятия для читателей на родине, особенно в эпоху постоянно сокращающейся продолжительности внимания. Я утверждал, что большинство иностранных репортеров, пишущих так называемые "негативные истории" о Китае, не пытаются очернить страну, а, чаще всего, анализируют события со своей точки зрения, опираясь на культурные и социальные нормы своих стран.
При всех своих недостатках и пороках корреспонденты западных СМИ по-прежнему обеспечивают важнейший канал "для понимания Китая внешним миром", - написал я. "Сокращение их возможностей брать интервью на месте и делать репортажи в Китае только подогреет непонимание и подозрения в отношении Китая во внешнем мире". Я процитировал китайскую идиому "huwei biaoli", которая означает взаимные отношения, основанные на взаимном согласии и принятии. Китай и иностранные СМИ "должны найти способ сосуществовать", - сказал я. «Мы живем в хаотические времена, и пусть эта ночь закончится».
Я использовал псевдоним dongxie xidu, который китайские читатели узнают, как почти омофон, означающий "восточный еретик, западный яд" - названия двух популярных персонажей, созданных знаменитым китайским романистом о боевых искусствах Луи Ча, более известным как Цзинь Юн. Другой вариант этого почти омофона переводится как "писать на востоке, читать на западе" - фраза, которую я использую в биографиях в социальных сетях. Несколько попыток опубликовать эссе не увенчались успехом - типичная загвоздка для сообщений в WeChat, содержащих деликатный контент. Мы пытались обойти алгоритмы цензуры, заменяя некоторые фразы более тонкими альтернативами, например "МЗД" вместо "Мао Цзэдун", но безуспешно. В конце концов, мы сдались и опубликовали эссе в виде личного сообщения, которое автоматически пересылалось читателям, отправившим определенный пароль на аккаунт qiangwaigao.
Эссе было опубликовано поздно вечером 22 марта 2020 года. Названное "Письмо от репортера иностранных СМИ", оно набрало десятки тысяч кликов в течение нескольких часов, а на следующий день достигло максимума в "100 000+ просмотров", что является самым высоким показателем, который может показать WeChat. Цензоры удалили одну версию эссе, но копии распространились по китайским интернет-форумам, где пользователи разбирали аргументы эссе. Некоторые отвергли эссе как корыстное обеление западных предубеждений против Китая. Другие сочувствовали моим взглядам, но настаивали на том, что у Пекина нет другого выбора, кроме как выслать американских репортеров, поскольку меньшее было бы нарушением патриотического долга. "Эссе хорошо написано, но оно не доходит до сути вопроса, суть которого заключается во взаимности" между Китаем и США, - сказал один из читателей. "Продолжает говорить о том, почему Китай не должен их высылать, почему он не говорит о том, что сделали США перед этим", - написал другой. "Разве это не двойные стандарты?".