— И с момента похищения вы все время провели там?
— Да, около двух недель. Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.
— Вы не заметили, где они бродили?
— Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.
— И много их там было?
— О да, видимо-невидимо.
Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:
— Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.
— Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, — повторил Морейн. — А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.
— На вашем судне качает меньше.
— Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.
— Мой муж будет ждать меня на берегу?
— Полагаю, что да, — ответил Морейн. — Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.
Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.
— Что она говорит? — поинтересовался Бромли.
— Да почти ничего, — ответил Морейн, зажигая сигарету.
— Вы поставите в известность власти о том, что произошло?
— Думаю, что нет.
— Не удалось установить их судно?
— Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.
Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.
— Прибыли слишком рано, — констатировал он.
Морейн натянул пиджак и надел шляпу.
— Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, — обратился он к Бромли. — Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.
Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.
— Вы оба задержаны, — раздался мужской голос. — Поднимите руки и не вздумайте бежать.
Глава 4
Натали Райс открыла дверь кабинета Сэма Морей-на. В руке она несла почту, а под мышкой — кипу газет. Она удивленно остановилась, увидев за столом Мо-рейна, спокойно дымящего сигаретой.
— Не знала, что вы уже на месте! — воскликнула она.
— А вы думали, что я за решеткой? — задумчиво произнес Морейн.
— Ага.
— Газеты, наверное, расписывают эту историю?
— Да, но не упоминают вашей фамилии. Лишь намекают на «директора крупной рекламной компании».
— Весьма мило с их стороны, — отреагировал Морейн. — Но это — секрет полишинеля. Вскоре знать будут все.
Натали Райс огляделась вокруг. Шторы на окнах были опущены, горел свет.
— Как долго вы здесь сидите? — спросила она, направляясь к окну.
Морейн заморгал, когда в кабинет брызнули лучи солнца.
— Не знаю. Где-то с трех-четырех утра.
— Как вам удалось освободиться от них?
— Фил Дункан письменно поручился за меня.
— Присутствовал ли при вашем аресте Барни Мор-ден?
— Нет. Хорошо, хоть он вел себя прилично. Не знаю почему, но у меня такое впечатление, что в прокуратуре кто-то слишком много болтал об этом деле.
— Я не верю этому Мордену, — заметила девушка. — Мне представляется, что он слишком подобострастно держится с мистером Дунканом и любезен с вами только потому, что боится вызвать неудовольствие своего шефа. Думаю, что, если бы он мог подложить вам свинью, он не преминул бы это сделать.
— Вполне возможно, — рассеянно согласился Мо-рейн. — Многие поступили бы точно так же.
— Как это понимать?
— Просто, почуяв выгоду для себя, набросились бы на других. Стоит кому-нибудь попасть в немилость, как от него отворачивается большинство его друзей.
Девушка с изумлением взглянула на него, словно углядела в этом замечании намек на себя. Тем не менее она быстро спохватилась и спросила:
— Вы будете принимать сегодня клиентов?
— Нет, — распорядился Морейн. — Нужно все сделать, чтобы ни с кем сегодня не встретиться. В офис, должно быть, набегут газетчики. Да и детективы тоже.
В глазах Натали Райс мелькнула тревога:
— Значит, надо ждать детективов?
— Это же очевидно.
Девушка, положив корреспонденцию и газеты на стол, опустилась в кресло.
— Прошу прощения, мистер Морейн, но я неважно себя чувствую.
— Может, дать вам воды? — вскочил он с места.
Она молча наклонила голову.
Морейн открыл ящик стола.
— А если немного коньяку?
Чуть поколебавшись, она показала жестом, что не возражает.
— Пожалуй, и я приму чуток, — заявил Морейн, передавая ей рюмку. — Возможно, это поможет мне соснуть. Я прилягу здесь же, на диванчике, и немного отдохну. Если я и впрямь засну, то отбивайтесь от журналистов и детективов сами.
— Чем мне их порадовать?
— Чем угодно. Сообщите, что я уехал в Тимбукту, что удрал с замужней женщиной, что ограбил банк и улизнул с добычей, — одним словом, все, что взбредет в голову. В этих условиях не грех и присочинить. Мне же нужно побыть одному, отдохнуть и привести в порядок свои мысли.
— Вы, видимо, жалеете, что ввязались в эту передрягу? — посочувствовала секретарша.
— Сам не знаю, — признался Морейн. — Что-то в этом деле продолжает меня живо интересовать.
— За что вас арестовали?