40 Прабабок голос всемогущий... - То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.
41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8.
42 Не тем, которым славен Рим... - Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).
43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.
44 Тампанис. - Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший оруженосец" (майстеркнаппе).
45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
46 Воспевший наших женщин милых. - Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые "песни рассвета".
47 На это есть поэт другой. - Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к книгам.
48 ...валезиец... - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды - Валезии (Валуа).
49 И нас, баварцев... - У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.
50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный".
51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок", согласие этимологии).
52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.
53 Бразельянский лес. - То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
54 Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута".
55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть "Гордец из Долины".
56 ami - друг (франц.).
57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.
58 Шионатуландер - внук Гурнеманца.
59 Твое прозванье - Парцифаль! - Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val).
60 Кингривальс - главный город Норгальса.
61 Гартман фон Ауэ. - См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.
62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).
63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).
64 Карснафита. - У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.
65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.
66 Карвеналь. - Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского "Тристан" зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).
67 Итер Красный. - В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).
68 Иванет - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.
69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду".
71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.
72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.
74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.
75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит "Призывающий бога".
77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.