А вот для новгородцев врата имели как раз практическое значение. Пиратство пиратством, но нужно и о душе подумать. Вернувшись в Новгород, они совершенно в духе отечественной братвы девяностых пожертвовали врата храму Святой Софии, где их и сегодня может лицезреть любой желающий.
В чем тут юмор? А в том, что нет ни малейших причин сочувствовать обокраденным шведам. Те еще были ребятки, большие мастера морского разбоя. Именно они и составляли большинство викингов, несколько столетий буквально терроризировавших Европу. И означенные врата они не сами смастерили, а сперли во время очередного грабительского набега на германские земли – то ли в Аахене, то ли в Бремене.
Такие вот приключения людей и вещей…
Вот, к слову. В последнее время на просторах Интернета завелись юзеры, критикующие и меня, и других писателей за перенос иных эпизодов из предшествующих книг в новые. Какой-то чудак на букву «м» даже выдумал для этого название – «самоплагиат». Название насквозь идиотское, поскольку понятие плагиата имеет четкое определение в российских законах, конкретнее, в Законе об авторском праве: «Плагиат – заимствование трети и более содержания чужого произведения». Ну, а поскольку существует точная юридическая формулировка, слово «самоплагиат» – такая же нелепость, как «самоограбление» и «самомошенничество». Вы когда-нибудь слышали о человеке, который бы ограбил сам себя или провернул против самого себя, скажем, финансовую аферу? Я – тоже нет.
В общем, среди авторов нехудожественных книг подобное – весьма распространенная практика, родившаяся на свет не вчера и даже не позавчера. Если я в какой-то из своих книг на совершенно другую тему – об Иване Грозном, Екатерине Второй, Гражданской войне в США (примеры реальные) – нахожу кусочки из истории Англии, которые укладываются в «Остров кошмаров», как патрон в обойму, неужели я их не использую вторично там, где им самое место? В общем, тем, кто употребляет слово «самоплагиат», я бы посоветовал придержать язык, чтобы не выглядеть идиотами…
Пираты во времена Елизаветы кишмя кишели и в Ла-Манше – и среди них было немало англичан. Именно они как-то, не проявив ни малейшего патриотизма, взяли на абордаж судно плывшего во Францию английского посла. Самому послу в суматохе удалось как-то улизнуть на лодке, но в руках пиратов осталась его драгоценная поклажа – массивное, немало весившее блюдо из чистого золота, подарок французскому королю от Елизаветы. Блюдо пропало бесследно – несомненно, его переплавили или распилили, чтобы честным образом поделить.
Честные английские моряки столетиями плавали исключительно в «узких морях» – как тогда именовали Ла-Манш и невеликое размерами Ирландское море. Случаи, когда они выходили в Атлантику, можно пересчитать по пальцам. В 1498 г. в Америку плавал капитан Джон Кабот (точности ради – генуэзец на английской службе Джованни Кабото). И даже дважды. А профессор географии Эксетерского университета Дэвис считал, что еще до Колумба, в 1477 г., в Гренландию несколько раз плавал известный контрабандист из Уэльса Джон Ллойд (правда, совершенно непонятно, что понадобилось контрабандисту в тех суровых и негостеприимных ледяных краях, давно переставших быть, как обстояло в раннем Средневековье, «зеленой страной» с относительно теплым климатом).