Тотнесская крепость
What makes Totnes Castle special
is the fact that it never saw battle.
A. GuideПутеводитель говорит: «Онани разу не была осажденаи потому прекрасно сохранилась».Брожу вокруг семивековых стен,случайный созерцатель мирных сцен,и вижу: тут ничто не изменилось.Лишь время явно одряхлело. Встарьоно любую крепость, как сухарь,могло разгрызть и развалить на части.Зато окреп Национальный Траст:костями ляжет он, но не отдастни камня, ни зубца – зубастой пасти.Рябина у стены, как кровь, красна:Не спячка в городе, но тишина;над елкою английская воронакружит. Что проворонил я, кума?Венец, воздетый на главу холма, –шутейная корона из картона.Мужчина, не бывавший на войне,и крепость, не пылавшая в огне,напрасно тщатся выглядеть сурово.Хотя у старой крепости покаесть шанс; а у смешного стариканет никакого.Песня о несчастной королеве Анне Болейн и ее верном рыцаре Томасе Уайете
Милый Уайет, так бывает:Леди голову теряет,Рыцарь – шелковый платок.Мчится времени поток.А какие видны зориС башни Генриха в Виндзоре!Ястреб на забрало сел,Белую голубку съел.«Они-сва кималь-и-пансы…»Государь поет романсыСобственного сочине…Посвящает их жене.Он поет и пьет из кубка:«Поцелуй меня, голубка».И тринадцать красных рожС государем тянут то ж:«Они-сва кималь-и-пансы…» –И танцуют контрадансыПод волыночный мотив,Дам румяных подхватив.А другие англичанеВарят пиво в толстом чанеИ вздыхают говоря:«Ведьма сглазила царя».В темноте не дремлет стража,Время тянется, как пряжа,Но под утро, может быть,Тоньше делается нить.Взмыть бы, высоко, красиво,Поглядеть на гладь Пролива! –Гребни белые зыбей –Словно перья голубей.Улетай же, сокол пленный! –Мальчик твой мертворожденныйПо родительской грудиУж соскучился, поди…Подражание В. Набокову
Reflected words can only shiverLike elongated lights that twistIn the black mirror of a riverBetween the city and the mist.Vladimir NabokovIЧто называют переводом?Песнь кукушачьего птенца;Лжеца полет перед народомНа бороде у мертвеца;Крик попугая, визг мартышки,Рассудка мелкие интрижкиИ профанацию святынь,Когда вульгарную латыньЗовут псалмом царя Давида.О ты, клекочущий орел!Заткнись, тебя я перевел.Иль пошуми еще для вида,Набоков, двойственный, как герб,Подсчитывая свой ущерб.II