Читаем Пастырь Добрый полностью

   Приношу сердечную благодарность Вам за память и в особенности за присылку для всех нас дорогих по воспоминаниям карточек. Считая себя перед Вами виноватым, в прощеный день прошу прощения в моем долгом молчании и надеюсь получить его, так как в том же грехе повинны и Вы, дорогая Лариса Петровна. Твердо веря данному Вами при отъезде из Кастрополя обещанию — приехать на Рождественских праздниках в Москву, — мы все ждали Вас с нетерпением, тем более, что вечерами, после проведенной дневной работы, частенько вспоминали о безпечальном Кастропольском житье, о кипарисовой аллее и о гуляньях с Вами по ней, но, к глубокому нашему прискорбию, последних не имели случая видеть у себя, хотя некоторые данные говорят за то, что желанные наши гости только [что] в Москве были, так 8 января в 4 дня, идя в Политехнический музей на беседу с народом, я, хотя встретил Ан.П., но она почему–то не ответила на мое приветствие и прошла мимо.

   Если это было в самом деле, что были в Москве и не зашли к нам, то, прося себе у Вас прощенья, скажу и я со своей стороны, Господь да простит Вам.

   Не будем друг друга укорять, а пожелаем друг другу всего лучшего, скажем до скорого свиданья и в знак моего глубокого расположения к дорогим для моего сердца Д.Н. и Ларисе Петровне вместе с письмом посылаю свою карточку на добрую память, которая убедит их в искренних моих чувствах.

<p>Духовным чадам. Елене Алексеевне</p></span><span>Письмо 25[419]

   Принося глубокую благодарность, дорогая Елена Алексеевна, за Вашу память о нас, считаю долгом порадоваться за Вас, что погода стоит хорошая и весело живется Вам в Крыму.

   Вы переживаете самую счастливую пору в жизни, нет у Вас никаких особых обязанностей и нет никаких забот. Запасайтеся же в это время силами. Придет время самостоятельной жизни, тогда будет время другого рода.

   Вы говорите, что все дни кажутся праздниками. Старайтесь и на этих праздниках черпать необходимый для каждого из нас жизненный опыт, чтобы впоследствии, когда будет нужно, быть готовой на все и ко всему.

   Вы присутствовали на свадьбе татарской, [пишите] что Вас тронуло прощание жениха с родными, во время которого много было пролито слез. На это скажу, что все это естественно, если серьезно отнестись ко всему, то многое, о чем следует подумать и о чем погоревать. Жених жил без забот, у него, может быть, так же, как у Вас, был ежедневный праздник, но, увы, пришло время начать жизнь самостоятельную, ему вверяется немощный сосуд — жена, о которой он должен заботиться, как о слабом существе, и всю тяжесть жизни нести самому, как более сильному. Может быть, его жизненный опыт показал, что вести воз приходится одному мужу, без всякого участия жены, и, может быть, заметил, что жены некоторых приятелей доставляют большие огорчения своим мужьям, но не естественно ли, что у жениха–татарина зародилась мысль, что–то ожидает меня. Вообще должен сказать, что брак есть дело серьезное.

   Жизненный опыт показывает, что в жизни приходится каждому переносить много скорбей и страданий. Поэтому каждый должен позаботиться о том, как бы облегчить себе тернистый жизненный путь. Для этого нужно иметь твердую веру к Богу и любовь к Нему и к ближнему, или, лучше сказать, искать царствия Божия и правды Его и тогда все приложится вам.

   Врачующиеся должны главным образом преследовать не красоту внешнюю, как мало ценную, но красоту душевную, которая дороже всего. Умудренный опытом жених старается отнестись к себе возможно строже, а к новой подруге жизни более внимательно, и, если замечаются некоторые недочеты в невесте, то относить их не к ней, а к родителям ее, и стараться все покрыть любовию. Видя любовь и расположение своего мужа, в свою очередь, и жена старается платить тем же и, заметив шероховатость характера мужа, не умудренная опытом жена, покрывая все любовию, незаметно старается исправить эти недостатки, шероховатости и действует руководительницей сердца очень искусно и через это взаимное любовное отношение друг к другу два существа, может быть, по началу, бывшие и совершенно противоположны друг другу, сближаются и делаются близкими и доживают до того, что образуется одно сердце и един дух. Впрочем, я незаметно совсем зафилософствовался — простите.

   Набирайтесь же, добрая Елена Алексеевна, этой жизненной мудрости на людях, тем более, что Вы пишете, что у Вас большой наплыв пенсионеров.

<p>Духовным чадам Марии Чудовской</p></span><span>Письмо 26 [420]

Добрая М.[ария]

   Очень рад, что вы с о.С.Дурылиным [421] еще раз поедете к дорогому нашему общему молитвеннику Пр.[еосвященному] Арсению [422].

   Большое тебе спасибо за твое усердное посещение Дома Божия. Я очень скучаю по храму нашему.

Благословение Божие да почиет над Вами.

Грешный ваш молитвенник прот. А.М.

Письмо 27 [423]

Добрая М.[ария]!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие