1 — отсылка к первым строкам одного из известных романов Нацумэ Сосэки «Ваш покорный слуга кот». За основу взят перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого2 — в оригинальном тексте Ида-тен. Бог защитник учения Будды и одновременно символ скорости. В буддизм попал из индуизма, где носил имя Сканда. Никакой смысловой нагрузки в тексте не несёт, просто типичное для политеистической культуры прозвище. Заменил на более привычное, чтобы не нарушать связность.3 — рекой Трех Дорог называют реку Сандзу. В буддизме граница между миром мёртвых и миром живых. Характерно, что творившие при жизни добрые дела переходят её по мосту, а менее добродетельным приходится добираться вплавь, по пути отбиваясь от населяющих её драконов.4 — здесь я немного схитрил и взял имя принца из иллюстрации к печатной версии, там оно выглядит как Schlain Zagan Analeit. Ритм слов и сочетания букв явно германские.5 — доля расходов, затраченная на еду. Соотвествующий экономический закон эмпирически выведен немецким учёным Эрнстом Энгелем в XIX в.6 — ромадзи форма этого «творения» в оригинале выглядит как Kumorningstar, словообразование из «паука» (Kumo) и «Утренней звезды» или моргенштерна — холодного оружия ударно-дробящего действия, в виде шипастого металлического шара, укреплённого на рукояти или цепи.7 — в печатной версии Karnatia Seri Anabald. Транскрибировал аналогично принцу по той же самой причине.8 — в оригинале отсылка к сердцу (Kokoro) в названии твари перекликается с заголовком (Ito shi-sa to setsuna-sa to kokorodzuyo-sa to), который сам по себе представляет каламбур, образованный из названия заглавной темы анимационного фильма Street Fighter II (Koishi-sa to setsuna-sa to kokorodzuyo-sa to, что означает «Любовь, печаль и храброе сердце"), в котором «любовь» (Koi, но иногда читается как Ito) заменена на «паутину» (Ito), а первый слог «печали» заменён на иероглиф с аналогичным прочтением, но используемый в слове «разрез». Игра слов при переводе безжалостно принесена в жертву связности текста.9 — в печатной версии имя эльфийки записано как Filimøs Harrifenas. Слова явно скандинавской группы, транскрибировал соответственно.10 — здесь отсылка к отношениям Гендзи с приёмной дочерью. Несмотря на то, что большая часть биографического романа (44 главы из 54) посвящена любовным похождениям принца, произведение относят к классической японской литературе эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год).11 — ромадзи форма японского термина, в западной традиции переводимого как «Герой».12 — вопрошающий заблуждается. Мало что деление выбрано довольно условное, так ещё и исходный посыл неверен. К примеру представители известного земного паучьего рода Latrodectus вырабатывают и то, и другое, а рода Lycosa и Loxosceles обходятся без неспецифических нейротоксинов вообще.13 — в тексте и тех и других называют драконами, однако написание разное. Ранее встречался Lun, обозначающий китайского дракона, богоподобную сущность, символ доброты, мудрости и всего народа в целом. Здесь же использован другой иероглиф, читающийся как Ryu и обозначающий японского дракона, тоже могущественного, но куда больше похожего на привычных европейских ящериц-переростков.14 — в печатной версии Hugo Baint Rengxandt. Вообще имена людей в произведении явно относятся к германской группе.15 — первая цитата отсылка к Chuunibyou demo Koi ga Shitai!, вторая принадлежит протагонисту Tsukihime.16 — фраза Гоэмона Исикавы XIII из сериала Lupin III.17 — в оригинале используется «konna hazu waaa» очень специфический игровой мем примерно 2008 года, практически неизвестный за пределами Японии. Смысловой нагрузки не несёт, поэтому заменил на более известный.18 — в оригинале «TUEEEE», эрратив японского сленгового обозначения чрезвычайной силы применительно к литературному персонажу класса «баллистическая ракета в миниюбке», она же «Мэри Сью». Русских аналогов нет, поэтому заместил общеупотребительным.19 — в печатной версии Euri. И снова германский дифтонг.20 — отсылка к Naruto.21 — в оригинале отсылка к Mitsume ga Tooru, известной в Японии манга Осаму Тэдзука 1974 года.22 — очередная отсылка к Tsukihime.