Читаем Паук приглашает на танец полностью

На этот раз я теснее прижала к нему губы и задержала их дольше, с досадой чувствуя, как дыхание сбилось, а по горлу потекло знакомое жжение — как будто кто-то кинул внутрь зажженную спичку, которая упала в районе живота и, вместо того чтобы погаснуть, вспыхнула ещё ярче.

— Уже лучше. Третья попытка, как правило, самая удачная.

Сердце колотилось где-то в горле, и мне всё хотелось уловить хоть единый звук: шорох, восклицание служанки, лай снаружи. Но в этом коридоре, кажется, сам воздух остановился — пылинки застыли, позабыв упасть.

Внезапно одной рукой он рывком притянул меня к себе, а пальцами второй впился в плечо. От неожиданности я сжалась и зажмурилась. Когда пугаюсь, я нередко впадаю в такой вот ступор. Прошла минута, но ничего не происходило. Я открыла один глаз, потом второй и увидела, что он по-прежнему на меня смотрит:

— Вы как одна из кукол Эрселлы: чуть заденешь ногтем, и краска слезает с щёк, а шарниры гнутся и сыпятся, — сказал он едва ли не презрительно и чуть оттолкнул меня от себя.

Едва он это сделал, как набежавший ветерок вернул пламя в светильники, и коридор снова наполнился ощущением жизни. Пылинки, как и положено, закружились, планируя на ковер.

Я попятилась и уперлась в стенку узкого коридора.

— Я не кукла. И мне вовсе не нравится, когда меня в неё превращают. Вам ли не знать, что такое принуждение.

— Никто и ни к чему вас не принуждает, — раздраженно бросил он.

— Тогда я могу идти?

— Это вам решать.

— Вы обещаете больше так не делать? — кивнула я на запястье.

— Нет, — просто ответил он. — Я не даю обещаний — не люблю выслушивать потом упреки.

Я вспомнила ещё об одной своей просьбе.

— Я могу сходить сегодня вечером в деревню?

— Ах да, деревенские танцульки.

— Я пойду туда за платьем.

— Никогда этого не понимал.

— Танцев?

— Зачем девушкам платья.

— Так вы меня отпускаете?

Он сделал нетерпеливый жест.

— Идите.

— А леди Фабиана не будет против?

Его брови сдвинулись, он злорадно усмехнулся.

— Едва ли она сможет возразить, графиня охрипла от криков.

— Надеюсь, вы не были слишком суровы с виконтом?

— Паршивец заслужил порку, но до неё дело не дошло, если вы об этом.

— Он испортил ваш портрет… — осторожно заметила я.

Граф метнул на меня быстрый взгляд.

— Да. Художник был не из выдающихся, и, говорят, я там сам на себя не похож…

«Совершенно другой человек, если быть точнее».

— …но я, как и многие, испытываю ностальгическую привязанность к подобным вещам.

Откуда-то сверху до нас донёсся голос Дезире, призывающий графа. Не прощаясь, он развернулся и исчез за поворотом.

ГЛАВА 28

Как оказалось, граф выражался вовсе не фигурально, когда сказал, что леди Фабиана охрипла от криков. Её голос действительно потерял прежнюю чистоту и звучность. Она то и дело откашливалась, прочищая горло. Я заметила, что взгляд мистера Дрейка обрёл большую осмысленность по сравнению со вчерашним днём. Не ускользнуло это и от внимания Дезире. Началось с того, что она обратилась к нему с пустячной просьбой — помочь застегнуть браслет, — но тут же одернула себя, видимо, решив, что тот не посмеет отлучиться от графини дальше отбрасываемой ею тени. К удивлению гостьи (а ещё больше самого мистера Дрейка), он довольно легко исполнил её просьбу.

Леди Фабиана, наблюдавшая эту сцену, окликнула его, и мистер Дрейк немедленно повиновался. Но на его лице застыло всё то же недоуменное выражение, будто он и сам поразился своей самостоятельности. Ещё несколько подобных эпизодов, и Дезире крепко задумалась. Потом позвонила в колокольчик и велела прибежавшей на зов Норе принести абрикосового сорбета.

— Вы составите мне компанию, леди Фабиана? — любезно обратилась она к хозяйке.

Графиня потёрла горло и метнула в неё убийственный взгляд:

— Что за дурной вкус.

— А вот я бы не отказался, — бодро отозвался мистер Дрейк. — Принесите и мне порцию. Да, и захватите вообще чего-нибудь перекусить. Рисовый пудинг и хорошая баранья лопатка придутся как нельзя кстати. Кажется, со вчерашнего дня крошки во рту не было… Я вообще не помню, когда ел в последний раз, — ошеломленно закончил он.

— Нет, Дамиан, — повелительно повысила голос графиня и тут же закашлялась. — Что за плебейский выбор.

— Но всё же…

Леди Фабиана вздёрнула брови, и он немедленно умолк, но вот это «но всё же» не укрылось от цепкого внимания Дезире. Было видно, что и графиня раздосадована.

— Нора, принеси мистеру Дрейку фаршированных перепелов, печеный картофель и йоркширский пудинг.

— Слушаюсь, миледи.

В этом месте я их оставила, решив воспользоваться советом мистера Фарроуча и действительно провести эксперимент. Пока Симона отвернулась, я стащила нож и слегка порезала себе палец. Стоило красной капле проступить на месте лопнувшей кожи, и поверхность колокольчика с надписью «Мисс Аэнора Кармель» помутнилась — совсем как утром, когда я неважно себя чувствовала. Я надавила сильнее, и к потертости прибавилась ржавая сеточка. Обратный эксперимент я проводить не стала.

К вечеру Иветта засобиралась в деревню. Беула с тоской наблюдала за её жизнерадостным порханием по кухне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магдетектив

Министерство особых происшествий
Министерство особых происшествий

Лондон, XIX век. Таинственные происшествия — юрисдик­ция засекреченного Министерства, которое умудряется вывести из тени... его лучший агент! Для Элизы Д. Браун, у которой в крови погони, перестрелки и взрывы, перевод в Архив, под, начало скромного и нерешительного Букса, смерти подобен. Но умница Веллингтон Букс примет ее сторону! Наконец-то у злого гения доктора Хавелока появит­ся достойный противник. Напарникам не усидеть за бумажной работой, когда на набережной Темзы находят изуродованные трупы, а деятельность одного тайного общества несет угрозу для всей Англии. Но в распоряже­нии их врага — механическая армия, и открытое противо­стояние обречет миссию на провал. Удастся ли мистеру и миссис Сент-Джон, под маской которых скрываются Элиза и Веллингтон, выкрасть и уничтожить чертежи универсальных солдат?

Пип Баллантайн , Ти Моррис

Фантастика / Стимпанк / Детективная фантастика

Похожие книги