– Не кажется вам, инспектор, что вы на ложном пути? Почему вы так уверены, что Костелло приходил к кому-то? Почему это не могло быть чем-то?
На этот раз инспектор казался сбитым с толку.
– Что вы имеете в виду, сэр? – спросил он.
– Когда вы рассказывали нам о покойном мистере Селлоне, – напомнил ему сэр Роланд, – вы упомянули, что к нему проявлял интерес отдел по борьбе с наркотиками. Не кажется ли вам, что здесь выстраивается цепочка? Наркотики – Селлон – дом Селлона?
Он остановился, но, не дождавшись реакции от инспектора, продолжил:
– Костелло уже был здесь однажды, насколько я понимаю, под предлогом осмотра принадлежащих Селлону предметов антиквариата. Предположим, Оливеру Костелло что-то понадобилось в этом доме. Допустим, в этом письменном столе.
Инспектор взглянул на письменный стол, а сэр Роланд продолжал развивать свою теорию:
– А еще этот странный случай с человеком, который пришел сюда и предложил несусветную цену за письменный стол. Допустим, что именно этот стол хотел осмотреть Костелло – обыскать, если вам будет угодно. Предположим, за ним следовал еще кто-то. И этот кто-то ударил его, здесь, у стола.
Похоже, на инспектора эти слова не произвели особого впечатления.
– Слишком много предположений... – начал он, только чтобы прервать сэра Роланда, который тут же возразил:
– Это очень разумная гипотеза.
– Из нее следует, что именно этот неизвестный засунул труп в нишу?
– Именно так.
– Значит, ему было известно об этом тайнике, – отметил инспектор.
– Он мог знать дом еще со времен Селлона.
– Да, все это прекрасно, сэр, – нетерпеливо ответил инспектор, – но по-прежнему никак не объясняет одну вещь...
– Какую же это? – поинтересовался сэр Роланд.
Инспектор пристально посмотрел на него.
– Миссис Хейлшем-Браун знала, что тело находится в этом тайнике. Она старалась не допустить, чтобы мы осмотрели его.
Сэр Роланд открыл рот, но инспектор остановил его жестом и продолжил:
– Нет смысла убеждать меня в противоположном. Она знала.
На несколько мгновений воцарилась напряженная тишина. Затем сэр Роланд спросил:
– Инспектор, позволите вы мне поговорить с моей подопечной?
– Только в моем присутствии, сэр, – последовал немедленный ответ.
– Будь по-вашему.
Инспектор кивнул.
– Джоунз!
Констебль, уловив, что от него требуется, покинул комнату.
– Мы вверяем себя в ваши руки, инспектор, – сказал полицейскому сэр Роланд. – Я прошу вас делать то, что вам положено.
– Моя единственная задача – отыскать истину, сэр, и найти того, кто убил Оливера Костелло, – ответил инспектор.
Глава 17
Констебль вернулся в комнату и придержал дверь, пропуская Клариссу.
– Проходите, пожалуйста, миссис Хейлшем-Браун, – пригласил инспектор.
Когда Кларисса вошла, сэр Роланд направился к ней и заговорил чрезвычайно серьезно:
– Кларисса, дорогая моя. Выполнишь ли ты мою просьбу? Я хочу, чтобы ты рассказала инспектору правду.
– Правду? – эхом отозвалась Кларисса с сомнением в голосе.
– Правду, – с особым ударением повторил сэр Роланд. – Больше ничего не остается. Я так считаю. Серьезно.
Он пристально и действительно серьезно посмотрел ей в глаза и покинул комнату.
Констебль закрыл за ним дверь и занял свое место.
– Садитесь, миссис Хейлшем-Браун, – пригласил ее инспектор, на этот раз указав на диван.
Кларисса улыбнулась ему, но ответный взгляд был суров. Она медленно подошла к дивану, села и помедлила, прежде чем заговорить.
– Прошу прощения. Я ужасно виновата за всю эту ложь, которую здесь наплела. Я не хотела. – Когда она продолжила, в голосе ее слышалось искреннее раскаяние: – Одно тянет за собой остальное, если вы понимаете, что я хочу сказать.
– Не могу сказать, что я понимаю, – холодно ответил инспектор. – А теперь, пожалуйста, просто сообщите мне факты.
– Что ж, на самом деле все очень просто, – начала она объяснять, разгибая пальцы. – Во-первых, ушел Оливер Костелло. Затем пришел домой Генри. Затем я проводила его до машины. Потом вернулась сюда с бутербродами.
– Бутербродами? – переспросил инспектор.
– Да. Видите ли, мой муж вернется домой с очень важным зарубежным посланником.
Инспектор выглядел заинтересованным.
– О, и что же это за посланник?
– Некий мистер Джоунз, – сообщила ему Кларисса.
– Прошу прощения? – сказал инспектор, уставившись на констебля.
– Мистер Джоунз. Это ненастоящее имя, но так уж нам следует называть его. Это совершенно секретное дело. – И Кларисса продолжила свой рассказ: – Они собирались перекусить бутербродами во время беседы, а я бы в классной комнате доела мусс.
Взгляд инспектора выразил недоумение.
– Мусс в... Ага, понятно, – пробормотал он совершенно непонимающе.
– Я поставила бутерброды сюда, – показала Кларисса на скамеечку, – а потом начала все расставлять по местам и пошла ставить книгу на полку и... тут... я чуть на него не упала.
– Вы упали на тело? – спросил инспектор.
– Да. Оно было здесь, за диваном. Я посмотрела, вдруг он... вдруг он мертв, и он был мертв. Это был Оливер Костелло, и я не знала, что делать. В конце концов я позвонила в гольф-клуб и попросила сэра Роланда, мистера Берча и Джереми Уоррендера вернуться немедленно.