– Однако Оливер Костелло прибыл сюда ради встречи с кем-то, – указал инспектор. – Двое слуг этим вечером отсутствуют. У мисс Пик свой отдельный коттедж. Ему просто не к кому было прийти, кроме миссис Хейлшем-Браун.
– Все, что я могу вам сказать... – начал Джереми. Затем, отвернувшись, он вяло добавил: – Ладно, лучше вам у нее самой спросить.
– Я спрашивал у нее, – сообщил инспектор.
– Что же она сказала? – Джереми снова повернулся к полицейскому.
– То же, что и вы, – вкрадчиво ответил инспектор.
Джереми вновь уселся за карточный стол.
– Ну, вот видите.
Инспектор опять прошелся по комнате, в глубокой задумчивости опустив глаза в пол.
– Теперь скажите мне, – сказал он, – почему же вы все вернулись сюда из клуба? Это было ваше изначальное решение?
– Да, – ответил Джереми, но тут же изменил свой ответ. – Я имею в виду, нет.
– Так что же вы все-таки имеете в виду?
Джереми глубоко вздохнул.
– Ну, – начал он, – дело было так. Мы все отправились в клуб. Сэр Роланд и старина Хьюго сразу пошли в столовую, а я чуть позже. Там буфет с холодными закусками, знаете ли. Я покидал мячи, пока не стемнело, а затем... ну, кто-то говорит: «Как насчет бриджа?», и я ответил: «Почему бы нам не вернуться к Хейлшем-Браунам, где куда уютней, и не сыграть там?» Так мы и сделали.
– Понятно. Значит, это была ваша идея.
Джереми пожал плечами.
– На самом деле я точно не помню, кто предложил первым, – признался он. – Полагаю, что это мог быть и Хьюго Берч.
– И когда же вы вернулись сюда?
Джереми задумался, а потом покачал головой.
– Точно сказать не могу, – пробормотал он. – Пожалуй, мы покинули клуб незадолго до восьми.
– И? Пятиминутная прогулка?
– Да, около того. Поле для гольфа примыкает к этому саду, – глядя в окно, ответил Джереми.
Инспектор подошел к карточному столу.
– И потом вы играли в бридж?
– Да, – подтвердил Джереми.
Инспектор медленно кивнул.
– Получается, сели вы минут за двадцать до моего прихода, – подсчитал он и принялся вышагивать вокруг стола. – Несомненно, у вас не было времени сыграть два роббера и... – он взял блокнот Клариссы и показал Джереми, – ...начать третий?
– Что? – Джереми замешался на мгновение, но затем быстро сказал: – Ах нет. Нет. Тот первый роббер, должно быть, из вчерашнего счета.
Указывая на остальные блокноты, инспектор задумчиво отметил:
– Создается впечатление, что только одна особа подсчитывала очки.
– Да, – согласился Джереми, – боюсь, все мы немного ленимся вести счет. Мы взвалили это на Клариссу.
Инспектор направился к дивану.
– Вы знали о проходе между комнатой и библиотекой? – спросил он.
– Вы имеете в виду то место, где было найдено тело?
– Именно это место я имею в виду.
– Нет. Нет, понятия не имел, – заявил Джереми. – Здорово замаскировано, правда? Ни за что не догадаешься, что здесь что-то есть.
Инспектор сел на подлокотник дивана и сдвинул с места подушку, под которой обнаружил перчатки. Лицо его стало очень серьезным, и он тихо сказал:
– Итак, мистер Уоррендер, вам не могло быть известно, что в этом проходе находится тело. Не так ли?
Джереми отвернулся.
– Я был просто ошеломлен, – ответил он. – Какая-то кровавая мелодрама. Я глазам своим не поверил.
Пока Джереми говорил, инспектор сортировал на диване перчатки. Жестом фокусника он подхватил одну пару.
– Между прочим, это ваши перчатки, мистер Уоррендер? – небрежно поинтересовался он.
Джереми повернул голову.
– Нет. Кажется, да, – смущенно ответил он.
– Да что же вы хотите сказать, сэр?
– Да, я думаю, это мои.
– Они были надеты на вас, когда вы пришли из гольф-клуба?
– Да, – согласился Джереми. – Я теперь вспомнил. Да, я был в них. Сегодня вечером слегка, знаете ли, похолодало.
Инспектор встал и приблизился к Джереми.
– Мне кажется, вы ошибаетесь, сэр. – Он указал на инициалы, украшавшие перчатку. – Здесь внутри инициалы мистера Хейлшем-Брауна.
Спокойно выдержав пытливый взгляд инспектора, Джереми ответил:
– О, как забавно. У меня есть точно такая же пара.
Инспектор вернулся к дивану и извлек вторую пару перчаток.
– Возможно, эти ваши?
Джереми рассмеялся.
– Второй раз вам меня не поймать. В конце концов, они все выглядят совершенно одинаково.
Инспектор предъявил третью пару.
– Три пары перчаток, – бормотал он, рассматривая их. – И все с инициалами Хейлшем-Брауна. Любопытно.
– Ну, в конце концов, это же его дом, – заметил Джереми. – Почему бы здесь не лежать трем парам его перчаток?
– Интересно только то, что вы предположили, будто одна из них принадлежит вам. А мне кажется, что ваши перчатки торчат из вашего кармана.
Джереми сунул руку в правый карман.
– Нет, в другом, – сказал инспектор.
Вытащив перчатки из левого кармана, Джереми воскликнул:
– Ну да. Да, вот они.
– В действительности, они не слишком похожи на эти. Не так ли? – язвительно спросил инспектор.
– Конечно, это же мои перчатки для гольфа, – с улыбкой парировал Джереми.
– Благодарю вас, мистер Уоррендер, – устраивая на место диванную подушку, резко закончил разговор инспектор. – Пока все.
В смятении Джереми вскочил со стула.
– Послушайте, – воскликнул он, – вы же не думаете... – и замолк.
– Не думаю что, сэр? – осведомился инспектор.