Читаем Пеа полностью

Тот, кто МЕНЯЕТСЯ С БЕДНЯКАМИ — если хозяин поля Дает беднякам часть урожая в обмен на принадлежащие им "дары беднякам", относительно СВОЕГО хозяин СВОБОДЕН то есть он не должен отделять маасеры от того, что получает от бедных, потому что "дары беднякам" не подлежат отделению от них маасеров, однако же относительно ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО БЕДНЯКАМ ОБЯЗАН — то есть прежде, чем отдать беднякам то, что он передает им в их собственность, хозяин обязан отделить маасеры.

Если ДВОЕ — два бедняка — ПРИНЯЛИ ПОЛЕ В АРЕНДУ-издольщину, обязавшись обрабатывать поле и отдавать хозяину определенную часть урожая — например, половину, или треть, или четверть. Тем самым эти бедняки ча время стали хозяевами, а галаха говорит, что хозяин поля — даже если он бедняк — не имеет права на "дары беднякам" со своего поля. В Торе сказано (Ваикра 23 22): "И колосьев, [упавших при] твоей жатве, не собирай — бедняку и пришельцу оставляй их", а мудрецы соединяют слова "НЕ СОБИРАЙ — БЕДНЯКУ" и истолковывают их в том смысле, что это предостережение бедняку: что он не имеет права собирать лекет (как и остальные "дары беднякам") у самого себя Однако в данном случае каждый из них стал как бы хозяином не всего поля, а лишь своей доли в нем — однако на долю его товарища это не распространяется, и поэтому ЭТОТ ОТДАЕТ ТОМУ МААСЕР БЕДНЯКОВ от СВОЕЙ ДОЛИ, А ТОТ ОТДАЕТ ЭТОМУ МААСЕР БЕДНЯКОВ от СВОЕЙ ДОЛИ — то есть каждый из них получает маасер бедняков от своего компаньона, и точно так же каждый из них имеет право брать лекет, шихха и пеа с части поля, которой тот распоряжается ("Тосфот Йомтов")

Тот, кто БЕРЕТ ПОЛЕ ДЛЯ ЖАТВЫ за что он получит определенную часть урожая, НЕ ИМЕЕТ ПРАВА НА ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА И НА МААСЕР БЕДНЯКОВ с того поля, которое он жнет. Потому что Тора говорит: "И колосьев, [упавших при] ТВОЕЙ ЖАТВЕ, не собирай", а эта жатва тоже квалифицируется как "твоя жатва".

СКАЗАЛ РАБИ ЙЕГУДА: КОГДА? — Когда именно подрядчик не имеет прав на "дары беднякам" с поля, которое жнет? ЕСЛИ ВЗЯЛ поле в подряд ОТ НЕГО — от хозяина поля — ЗА ПОЛОВИНУ, или ЗА ТРЕТЬ, ИЛИ ЗА ЧЕТВЕРТЬ урожая, который снимает: потому что в этом случае бедняк получил во владение урожай на корню и как бы стал хозяином поля; ОДНАКО ЕСЛИ хозяин СКАЗАЛ ЕМУ: ТРЕТЬ ТОГО, ЧТО ТЫ СОЖНЕШЬ - ТВОЕ, и в этом случае бедняк получил права лишь на уже сжатый урожай — тогда он ИМЕЕТ ПРАВО НА ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА — потому что обязанность исполнения этих заповедей возникает во время жатвы, а в это время урожай принадлежит не подрядчику-бедняку, а хозяину поля — так что подрядчик имеет такие же права на "дары беднякам", как другие бедняки, И НЕ ИМЕЕТ ПРАВА НА МААСЕР БЕДНЯКОВ — потому что обязанность исполнения этой заповеди возникает лишь после того, как урожай уже снят, а после окончания жатвы часть урожая принадлежит подрядчику — и хотя он бедняк, он не имеет права взять маасер бедняков у себя самого (как было сказано выше).

<p>Мишна шестая</p>

Тот, кто ПРОДАЕТ СВОЕ ПОЛЕ, ПРИОБРЕТАЕТ ПРАВА, А ПОКУПАТЕЛЬ - ТЕРЯЕТ. НЕЛЬЗЯ НАНИМАТЬ РАБОТНИКА С УСЛОВИЕМ, ЧТО СЫН ЕГО БУДЕТ ПОДБИРАТЬ ВСЛЕД ЗА НИМ. ТОТ, КТО НЕ ДАЕТ БЕДНЯКАМ СОБИРАТЬ, ИЛИ ДАЕТ ОДНОМУ И НЕ ДАЕТ ДРУГОМУ, ИЛИ ПОМОГАЕТ ОДНОМУ ИЗ НИХ, - тот ГРАБИТ БЕДНЫХ; ОБ ЭТОМ СКАЗАНО (Мишлей 22:28): "НЕ СДВИГАЙ ГРАНИЦ МИРА".

Объяснение мишны шестой

Эта мишна заканчивает изложение законов, связанных с пекетом Она добавляет ко всему вышесказанному, что хозяин поля — несмотря на то, что он бедняк и имеет право собирать "дары беднякам" на других полях — со своего собственного поля брать пекет не имеет права (о причине этого говорилось в объяснении предыдущей мишны) Кроме того, эта мишна учит, что следует всем беднякам предоставлять равные возможности собирать пекет, и запрещается отдавать предпочтение одним беднякам перед другими

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика