Читаем Пеа полностью

По поводу правила "сомнительный лекет — лекет", выводимого из написанного в Торе (как было приведено выше), пишет МАЛЬБИМ: "Есть различие между судом и справедливостью. СУД осуществляет букву закона не обращая внимания ни на личности участвующих в тяжбе, ни на время, ни на место, как говорит Талмуд — "пусть суд пробьет гору!" СПРАВЕДЛИВОСТЬ же проявляется в том, что обращают внимание и на суть дела, и на личность подсудимого, и на нужды момента и места, и на принципы правосудия — что зачастую означает отклонение от буквы закона. Касательно случая, когда права какого-нибудь человека на какое-нибудь имущество сомнительны, суд постановляет: желающий получить что-либо от другог о человека должен привести доказательство, что имеет на это право, и отсюда следует, что сомнительный лекет должен принадлежать хозяину, как во всех случаях сомнительной принадлежности имущества, когда суд требует прежде всего восстановления прав хозяина. Но когда мы решаем, что сомнительный лекет должен быть отдан бедным, мы тем самым отклоняемся от буквы закона в сторону снисхождения, считая это следованием настоящей справедливости. Этому учит нас Писание: "БЕДНЯКУ И НИЩЕМУ ВОЗДАЙТЕ ПРАВДОЙ" что иногда следует обходиться с бедняком не по букве закона, а руководствоваться тем, что применительно к нему представляется справедливым. Есть также аналогичный вывод из других слов Писания: "НЕ СУДИ ПРИСТРАСТНО БЕДНЯКА ТВОЕГО В ТЯЖБЕ ЕГО" — что именно "в тяжбе его", то есть в вопросах взаимоотношения его с другими ты не должен проявлять пристрастие, однако касательно "даров беднякам", то есть в вопросе справедливого отношения к нему как к бедняку ты можешь отклониться от буквы закона. Потому что — и все согласны в этом — здесь действует не принцип суда, а принцип справедливости. Однако есть также мнение, что это полностью соответствует букве закона и вытекает из написанного в Торе: "Бедняку и пришельцу ОСТАВЛЯЙ...", и так учит это Сифра (Торах коганим). Другие же приводят стих: "Пришельцу, сироте и вдове будет это" — то есть, им следует отдавать и принадлежащее им, и принадлежащее тебе, и именно отсюда выводит Сифрей (разд. "Тецэ"), что лекет, относительно которого есть сомнения, следует отдавать беднякам. И оба эти обоснования этого правила на словах Торы взаимосвязаны: из слов "оставляй их" следует, что в этом случае хозяин отказывается от своих прав на владение этим имуществом и объявляет их не принадлежащими никому — и, следовательно, не может быть уже речи о восстановлении прав хозяина; а словами Торы "пришельцу, сироте и вдове будет это" неимущие делаются владельцами этого имущества, согласно закону о возможности для каждого приобретения ничейного имущества, оставленного хозяином, и тем самым в случае сомнительной принадлежности имущества их права принимаются во внимание прежде всего" ("Гагора вегамицва" — Сифра "Кедошим" 19:22).

<p>Глава пятая</p><p>Мишна первая</p>

Если НЕСОБРАННЫЙ лекет оказался ПОД СКИРДОЙ, ВСЕ, ЧТО КАСАЕТСЯ ЗЕМЛИ - ДЛЯ БЕДНЯКОВ. Если ВЕТЕР РАЗВЕЯЛ СНОПЫ - ОЦЕНИВАЮТ, СКОЛЬКО ЛЕКЕТА МОЖЕТ БЫТЬ НА ЭТОМ ПОЛЕ, И ОТДАЮТ БЕДНЫМ. РАБАН ШИМОН БЕН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: ДАЮТ БЕДНЯКАМ СКОЛЬКО обычно ПАДАЕТ.

Объяснение мишны первой

В этой мишне рассматривается вопрос о пекете, по какой-либо причине ставшим недосягаемым для бедняков

Если НЕСОБРАННЫЙ лекет оказался ПОД СКИРДОЙ — если скирда поставлена на лекет, который не успели собрать бедняки, ВСЕ ЧТО КАСАЕТСЯ ЗЕМЛИ — все колосья скирды, которые касаются земли - ДЛЯ БЕДНЯКОВ. Причина этого разъясняется в Талмуде Йерушалми: это штраф, которым наказывают мудрецы хозяина поля за то, что он поставил скирду на лекет и тем самым не дал возможность бедным подобрать его. Даже в том случае, если скирда состоит из совсем другого вида злаковых, нежели лекет под ней — например, скирда пшеницы на лекете ячменя, — постановление мудрецов остается в силе и все колосья в скирде, касающиеся земли, должны быть отданы беднякам. Их статус — статус имущества, объявляемого безхозным по решению суда, и поэтому от них не нужно отделять маасеры как от лекета.

Если ВЕТЕР РАЗВЕЯЛ СНОПЫ — и теперь невозможно узнать, сколько лекета было на поле, потому что он перемешался с колосьями, принадлежащими хозяину, — ОЦЕНИВАЮТ, исходя из плодородия поля, СКОЛЬКО ЛЕКЕТА МОЖЕТ БЫТЬ НА ЭТОМ ПОЛЕ, И ОТДАЮТ количество колосьев, соответствующее результату оценки, БЕДНЫМ.

РАБАН ШИМОН БЕН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: ДАЮТ БЕДНЯКАМ столько колосьев, СКОЛЬКО обычно ПАДАЕТ при жатве. Это количество измерено и определено раз и навсегда: 1/45 часть всей жатвы (Бава мециа 105б).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика