Читаем Пеа полностью

Этот тип рассуждения называется в Талмуде миго ("поскольку"), и получается, что, согласно раби Элиэзеру, возможно двойное миго: ПОСКОЛЬКУ этот человек мог бы отказаться от своего имущества и стать бедняком, он имеет право собирать пеа, И ПОСКОЛЬКУ он мог бы приобрести пеа для себя самого, он может приобрести ее для другого.

А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: пусть ОТДАСТ собранную пеа ПЕРВОМУ БЕДНЯКУ, КОТОРОГО ВСТРЕТИТ в поле потому что он не приобрел эту пеа для того бедняка, для которого собрал ее. Мудрецы считают, что возможно только одинарное миго, а двойное миго — невозможно. То есть: действительно, бедняк, собирающий пеа для другого бедняка, приобретает ее для него ПОСКОЛЬКУ мог бы приобрести ее для самого себя — однако богач, собравший пеа бедняку, не приобретает ее для него, потому что "поскольку... и поскольку" не говорят.

ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА НЕЕВРЕЯ — если нееврей, живущий в Стране Израиля, оставил на своем поле лекет, шихха и пеа для бедных, несмотря на то, что он не обязан этого делать, они ПОДЛЕЖАТ ОТДЕЛЕНИЮ МААСЕРОВ - РАЗВЕ ЧТО ОБЪЯВИЛ их НИЧЕЙНЫМИ. То есть: если нееврей оставил часть своего урожая, объявив его ничейным имуществом, завладеть которым имеет право любой — хоть бедняк, хоть богач — оставленная им часть урожая не подлежит отделению маасеров, потому что от ничейного имущества маасеры не отделяются.

Рамбам разъясняет, что автор этой мишны — раби Меир, который придерживается мнения, что в Стране Израиля киньян нееврея не имеет силы избавить его достояние от отделения маасеров — и поэтому лекет, шихха и пеа нееврея подлежат отделению от них маасеров (подобно всякому урожаю, который нееврей продает еврею). Тем не менее, имущество, объявленное неевреем бесхозным, становится бесхозным в самом деле и освобождается от необходимости отделения от него маасеров. Точно так же в Йерушалми приводится мнение, согласно которому у нееврея есть право приобретения имущества (в данном случае плодов), и поэтому если он объявляет свои плоды ничейными — они становятся в полном смысле ничейными.

Есть также точка зрения, что нашу мишну можно также объяснить и с точки зрения того, кто придерживается мнения, что "киньян нееврея в Стране Израиля имеет силу избавить его достояние от отделения маасеров": что так обстоит дело лишь по букве закона Торы, однако мудрецы постановили, что урожай нееврея также подлежит отделению маасеров. Следовательно, утверждение нашей мишны о том, что лекет, шихха и пеа нееврея подлежат отделению маасеров — это постановление мудрецов (см. "Млехет Шломо").

Как там ни было, из этой мишны мы выводим, что лекет, шихха и пеа еврея не подлежат отделению маасеров (как уже упоминалось нами во многих местах).

<p>Мишна десятая</p>

ЧТО ТАКОЕ ЛЕКЕТ? Колосья, ПАДАЮЩИЕ ВО ВРЕМЯ ЖАТВЫ. ЖАЛ, и когда ЖАЛ захваченное ВСЕЙ РУКОЙ, СРЫВАЛ захваченное ВСЕЙ ЛАДОНЬЮ, ЕГО УКОЛОЛА КОЛЮЧКА, И ВЫПАЛИ колосья ИЗ ЕГО РУКИ НА ЗЕМЛЮ - ТАКИЕ колосья ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ. Выпавшие ИЗ РУКИ И ИЗ-ПОД СЕРПА - ДЛЯ БЕДНЯКОВ. Падающие ЗА РУКОЙ И ЗА СЕРПОМ ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ. Колосья, падающие МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ И С КОНЦА СЕРПА - РАБИ ИШМАЭЛЬ ГОВОРИТ: ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ.

Объяснение мишны десятой

Начиная с этой мишны и вплоть до мишны шестой следующей главы сообщаются законы, касающиеся лекета. Здесь говорится о том, что такое пекет, который следует оставить для бедных.

ЧТО ТАКОЕ ЛЕКЕТ, о котором говорит Тора (Ваикра 19:9-10, 23:22): "И КОЛОСЬЕВ, [упавших при] ЖАТВЕ, НЕ СОБИРАЙ — БЕДНЯКУ И ПРИШЕЛЬЦУ ОСТАВЛЯЙ ИХ"? Колосья, ПАДАЮЩИЕ ВО ВРЕМЯ ЖАТВЫ — при каких обстоятельствах, будет разъяснено далее. И именно один или два колоса, упавшие при жатве, — лекет, однако три колоса, упавшие вместе — это не лекет (как сказано далее, 6:5).

ЖАЛ, и когда ЖАЛ захваченное ВСЕЙ РУКОЙ — как обычно делают жнецы: загребают столько колосьев, сколько возможно, всей длиной руки (Рамбам), или СРЫВАЛ захваченное ВСЕЙ ЛАДОНЬЮ, ЕГО УКОЛОЛА КОЛЮЧКА, И ВЫПАЛИ колосья ИЗ ЕГО РУКИ НА ЗЕМЛЮ — из-за укола рука ослабела и выпустила захваченные колосья — ТАКИЕ колосья ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ, потому что колосья, упавшие на землю вынужденно — не лекет. Ведь в Торе сказано: "И КОЛОСЬЕВ, [упавших ПРИ] ЖАТВЕ..." — следовательно, лишь те колосья лекет, которые падают на землю В ПРОЦЕССЕ ЖАТВЫ, а не из-за какой-либо посторонней причины (большинство комментаторов).

Есть и такое объяснение: поскольку эти колосья упали на землю УЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, как были сжаты, захваченные всей рукой, или сорваны всей ладонью — это не лекет, потому что только те колосья лекет, которые падают ВО ВРЕМЯ ЖАТВЫ (Раавад), как сказано в начале этой мишны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика