Читаем Пеа полностью

ТИФЭРЕТ ИСРАЭЛЬ (ивр. "Краса Израиля") — выдающийся комментарий к Мишне, созданный р. Исраэлем Лифшицем (1782—1860), одним из крупнейших раввинов Германии. В этом труде, в частности, дается новое объяснение трудных мест Мишны и разъясняется галаха.

ТОРАТ КОГАНИМ см Сифра.

ТОСАФОТ (ивр. "дополнения") — комментарии к Талмуду Бавли (см.), дополняющие более ранние комментарии, главным образом комментарий Раши (см.); созданы в XII —XIV вв. в странах Западной Европы.

ТОСЕФТА (арам, "добавление") — кодекс, включающий в себя галаху, не вошедшую в Мишну, а также более подробное изложение законов, которые Мишна сообщает кратко. Структура тосефты копирует построение Мишны по главам, трактатам и разделам.

ТОСФОТ Р. АКИВЫ ЭЙГЕРА ("Дополнительные комментарии" р. А.Эй-гера) — комментарии к Талмуду Бавли, принадлежащие р. Акиве Эйгеру (1761 —1837), раввину и главе йешивы в г. Познани (совр. Польша), одному из крупнейших авторитетов Торы последнего времени.

ТОСФОТ АНШЕЙ ШЕМ ("Дополнительные комментарии знаменитых людей") — компиляция, в основе которой лежит сборник, составленный в XVIII в. р. Иегудой-Лейбом Фридляндом. При последующих изданиях Мишны компиляция дополнялась комментариями, заимствованными из трудов позднейших авторов.

ТОСФОТ ЙОМТОВ ("Дополнительные комментарии Йомтова") — дополнение к комментарию Мишны Бартануры (см.), созданное р. Йомтовом Липманом Гелером (см.). На самом же деле это сочинение далеко выходит за пределы того, что скромно названо "дополнение" другого комментария, представляя собой фундаментальный труд, посвященный разъяснению трудных для понимания слов Мишны, выяснению галахи и объяснению мест в Мишне, которые представляются противоречащими друг другу.

ШМОТ-РАБА — см. Мидраш раба.

ШНОТ ЭЛИЯГУ (ивр. "Учение Элиягу") — комментарий Виленского гаона (см.) на первый раздел Мишны "Зраим", отличающийся одновременно необыкновенной глубиной и новизной подхода. Комментарий ориентирован на объяснение Мишны с позиции Талмуда Йерушалми, чем достигается двоякая цель: содержание Мишны показывается в совершенно новом свете и одновременно разъясняются многие места в Талмуде Йерушалми, представлявшиеся для исследователей неразрешимой загадкой.

ЯИН ГАРЭКАХ (ивр. "Благовонное вино") — комментарий к Мишне, принадлежащий р. Элеазару Рокеаху (1665?—1742), известному как р. Эле-азар бен Шмуэль из Брод. Был раввином нескольких еврейских общин в Польше, в том числе в Бродах (Галиция) и в Кракове, затем — главным ашкеназийским раввином г. Амстердама (Голландия), в 1740 г. переселился в Страну Израиля, в г. Цфат. Автор кабалистического комментария к Пятикнижию "Маасе рокеах".

<p>Указатель имен</p>

АЛБЕК, р. Ханох (1890— 1972) — исследователь Талмуда, профессор Иерусалимского университета, автор комментария к Мишне и редактор нескольких научных изданий раввинской литературы.

БАРТАНУРА (правильнее — Бертиноро), р. Овадья (втор. пол. XV — нач. XVI вв.) — создатель самого распространенного комментария к Мишне (наподобие комментария Раши (см.) к Торе). С 1488 г. — раввин г. Иерусалима, сделавший очень много для поднятия духовного уровня еврейской общины.

ВИЛЕНСКИЙ ГАОН, р. Элиягу (1720—1797) — гениальный талмудист, комментатор Торы, Мишны, Гемары и "Шулхая аруха", один из величайших духовных руководителей еврейства в последнее время.

ЙОМТОВ ЛИПМАН, р., Гелер (1579—1654) — выдающийся талмудист, авторитет галахи, кабалист, поэт, раввин и духовный рукодитель еврейских общин Восточной Европы (в частности, Праги и Кракова) в тяжелейшие времена Тридцатилетней войны и хмельницщины.

МАГАРИ БЕН МАЛКИЦЕДЕК — рабейну Ицхак бен Малкицедек Сим-понти (правильнее Сипонти), выдающийся итальянский раввин и талмудист XII в., автор знаменитого комментария к Мишне, из которого дошел до нас лишь комментарий к отделу "Зраим".

МАЛЬБИМ — см. Гатора вегамицва в Указателе названий книг.

РААВАД, р. Аврагам бен Давид из г. Поскьер в Провансе (ок. 1125 — 1198) — один из величайших талмудистов (о котором говорили, что он способен "охватить весь Талмуд единым взглядом"), знаменитый своими "комментариями-возражениями" к книгам величайших Галахических авторитетов — в частности, Рамбама (см.).

РАМ — см. Сефер йерэим в Указателе книг.

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон (1135—1204) — величайший кодификатор законов Торы, ученый, врач и философ; уроженец Испании, после долгих скитаний ставший личным врачом султана Египта; автор комментария к Мишне, Галахического кодекса "Мишнэ Тора" ("Яд гахазака") и философского труда "Путеводитель заблудившихся". Духовный руководитель еврейства как своего поколения, так и всех последующих веков вплоть до нашего времени.

РАШ — рабейну Шимшон из Санса, Франция (XII —XIII вв.), один из величайших авторов Тосафот ("дополнений-комментариев") к Талмуду Бавли, глава талмудической школы в г. Сансе; автор комментариев к первому и шестому отделам Мишны ("Зраим" и "Тагарот").

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика