Советник Чжан
: это имя в разных вариантах упоминается в нескольких стихотворениях Ли Бо; проф. Юй Сяньхао высказывает предположение, что это может быть муж принцессы-даоской монахини Юй Чжэнь.
«Призванный» Ван: личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.
Шань, Шаньинь: сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, жившем достаточно далеко — у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «
меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай? И я повернул обратно».Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу
В теснине гор я песню напевал,Сошел с тропы, а дальше — нет людей,Миную пади и отвесы скал,Слежу, как извивается ручей,Над камнями курятся облака.Пришелец очарованный, в цветахБыл полон вдохновения, покаСпускалось солнце на закат в горах.731 г.
Лофу
: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн
Вчера снега на Лянъюань упали,Я замерзал, а брат о том не ведал.Деревья — как нефритовые стали,А ведь и мы с тобой — что эти ветви.746 г., зима
Юйчэн
: уезд в границах совр. пров. Хэнань к юго-востоку от г. Шанцю.
Брат: Ли Си был начальником уезда Юйчэн в 745–749 гг.
Лянъюань: город на западе уезда Юйчэн; в некоторых изданиях вместо «в Лянъюань» стоит «снег в Лянъюань».
Яшмовые деревья: занесенные снегом, словно сделанные из белой яшмы.
Переплетенные ветви: поэтический образ связанных друг с другом близких людей, в данном случае речь идет о брате.Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне
В верховьях Белой речки утром шел,Людей так рано нет здесь никогда,Зато прелестный островок нашел,Чисты, пусты и небо, и вода.Взгляд к морю провожает облака,Душа меж рыбок плещется в волнах,Закатного светила песнь долга,А к хижине ведет меня луна.732 г.
Наньян
: при Танах — округ на территории сегодняшнего г. Наньян в пров. Хэнань.
Белая речка: течет на востоке округа Наньян.
Камень посреди стремнины: достопримечательность местного ландшафта в Наньян.Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн
Мне дорого закатное светилоИ сей родник холодной чистоты.Закат дрожит в течении воды.Так трепетной душе все это мило!Пою восходу облачной луны…Но смолк — и слышу: вечен глас сосны.732 г.
Родник Цинлэн
(«Чистый и холодный»): находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань.Ранняя осень в Тайюани
Тускнеют дни, слабеют ароматы,Звезда Огня спустилась на закат,Поля под утро инеем прижаты,К реке приносят осень облака.Луна над этим приграничным градомВлечет мой сон в родимые края,Вслед за Фэньшуй домой вернуться рада,За днями дни плывя, душа моя.735 г., ранняя осень