Читаем Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» полностью

Путь: понятие Дао (основной принцип конфуцианско-даоского мироздания) словарно переводится как «путь, дорога». Зелье: даоский эликсир бессмертия.

Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я,Он сам меня отринул, мир людской.В ладье святой за грани бытияК восьми пределам унесусь легко.Был янец, как скакун, и резв, и смел,Гадатель Тан прозрел его судьбу.Но не буди Дракона, видя перл,И в тьме отыщешь ты Великий Путь.У нас в горах — луна в ветвях сосны,Да будут наши чаши там полны!

744 г.

Человек гор: отшельник. Янец: сюжет о жившем в времена Чжаньго Цай Цзэ из царства Янь, который однажды спросил гадателя Тан Цзюя: «Я знатен и богат, но вот что мне не ведомо, так это моя судьба», — на что гадатель ответил: «Говорят, что мудрецы не идут в министры, боюсь, что таковы и Вы, господин… А отпущено господину 43 года, начиная с сегодняшнего дня»; вскоре Цай Цзэ стал министром в царстве Цинь; здесь намек на расцвет судьбы отшельника Цая (фамилии пишутся одним и тем же иероглифом). Гадатель Тан: Тан Цзюй. Перл: сюжет из Чжуан-цзы (гл. «Ле Защита разбойников») о бедном юноше, нашедшем жемчужину, но отец велел ему разбить ее, потому что это жемчужина из-под головы Черного Дракона, спящего в пучине, и, если разбудить Дракона, тот, обнаружив пропажу, погубит юношу.

Поднимаюсь на пик Великой Белизны

Покоряю до лучей закатаПик Великой Белизны крутой.И звезда Тайбо мне тоже рада,Отворяет небо предо мной.Унеси меня, прохладный ветер,В бездну легковейных облаков —Длань воздев, взлечу я в лунном свете,Позади оставив цепь хребтов.Край Угун покину навсегда —И когда еще вернусь сюда?

730 г., осень

Пик Великой Белизны (Тайбо): главная вершина горного массива Циньлин, находится на юге уезда Мэй пров. Шэньси к западу от Чанъани. Название идет от нетающей снежной шапки на вершине. Оно созвучно тому второму, «взрослому» имени поэта, которое он получил по достижении совершеннолетия (20 лет), отвечая семейному преданию: перед рождением сына его матери будто бы явился во сне дух звезды Тайбо (Венера). Угун: название уезда и горы, в нем находящейся, рядом с Тайбо.

Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин

Пришлось покинуть мне столичный град.Домой! Мне осень душу бередит.В безбрежность опускается закат,Холодная в реке волна бежит,По Цинь плывут над кручей облака,На отмель сел усталый дикий гусь,Десятки сотен ли — луга, луга…И путником овладевает грусть.

730 г., осень

Синьпин: округ на территории совр. пров. Шэньси; в этих местах в древности было царство, а затем империя Цинь.

Весной возвращаюсь на гору Чжуннань,

где отшельничал у Дракона в соснах

На южный склон Чжуннань вернулся я.Как будто ничего и не менялось:Все те же струи прежнего ручья,Все те же камни прислонились к скалам,Окно с востока — в розовых цветах,На северной стене лиан так много…Как долго я не приходил сюда!Уже деревья выросли высоко…Но прежде я вина подать велю —Ночь проведу один и во хмелю.

731 г.

Чжуннань: гора с даоскими монастырями (называлась также Наньшань — Южная гора) к юго-западу от совр. г. Сиань в пров. Шэньси. Дракон в соснах: название местечка на этой горе, где Ли Бо отшельничал в предыдущем году; его точное местонахождение не установлено.

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я с юга поднимаюсь на Дулин,Гляжу на север, где между холмамиЗакат уходит в горный серпантин,Скользнув по водам бледными лучами.

743 г., осень

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже