Взойди на гору, посмотри окрест —Твой взгляд просторы мира не окинет.Но хладный иней падает с небес,Осенний ветер бродит по пустыне.Краса цветов уходит, как поток,Весь мир вещей плывет волной бегучей,Еще сияет солнце, но потомУгаснет в неостановимой туче.Платан обсижен стаей мелких птах,А Фениксам остался куст убогий…Ну, что ж, мечом постукивая в такт,Уйду я в горы… Так трудны дороги!Стихотворение № 39 цикла «Дух старины», поздняя осень 743 г.
Платан-Феникс
: традиционное противопоставление как образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, ведь в мире, следующем законам Дао, на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты — для ничтожных мелких птах. Отбивать такт ударами по мечу: сюжет из хроник Воюющих царств о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента аккомпанировал себе ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.
Трудны дороги: в антологии «Юэфу» есть песня, в которой говорится о тяготах жизненного пути и горечи разлуки; в стихотворении самого Ли Бо с таким же названием акцентируются не препятствия, а воля к их преодолению (перевод см. в сб. «Книга о Великой Белизне», М., 2002, с.321).«Зеленой плетью слабой повилики…»
Зеленой плетью слабой повиликиСтвол кипариса плотно оплетен,Ведь без него одна она поникнет,Ее поддержит в стужу только он.А дева-персик? Ей ли быть забытой,Одной сидеть, над виршами вздыхать?Горят, как яшма, юные ланиты,Черна волос уложенная прядь…Но если господин мой охладел —Каким же горьким станет мой удел!Стихотворение № 44 цикла «Дух старины», 743 г.
«В саду востока персики цветут…»
В саду востока персики цветут,Улыбчиво раскрывшись ясным днем.Весенний ветр их овевает тут,Подпитывает солнышко теплом.Не дев ли прелесть на ветвях горит?Увы мне, силы лишены цветы:Драконов Огнь осенний опалит —И не сыскать былой красы следы.А там, на холмах юга, есть сосна —Под свист ветров стоит себе, одна!Стихотворение № 47 цикла «Дух старины», 743 г.
Восточный сад
: в поэзии часто это метоним императорского дворца.
Драконов Огнь: другое название созвездия Сердца (в современной астрономии — созвездие Скорпиона), одного из 7 созвездий Синего Дракона, расположенных в восточной части небосклона, состоит из 3 звезд; к осени оно перемещается ближе к западу; метоним самой осени.Пою на реке
Магнолия-весло, ствол грушевый — ладья,Дуда златая, яшма-флейта на борту,Из жбана в чаши льет душистая струя,И чаровницы заскучать нам не дадут.Ждет Журавля святой, чтоб на него залезть,А я, беспечный странник, среди чаек — свой.Цюй Пина оды унеслись до самых звезд,А царский терем занесен давно землей.Возьмусь за кисть — дрожат все пять святых вершин,Стих завершен — мой смех взлетает к небесам.Когда бы знатность, власть уж были столь прочны,Несла б меня Ханьшуй не к морю, а назад.759 г.
Ханьшуй
: река в пров. Шэньси, которая течет на юго-восток и у Ханькоу впадает в Янцзы.«Мой меч при мне, гляжу на мир кругом…»