Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:На нем лежит дневная благодать,Но заросли скрывают дивный холм,Душистых трав в ущелье не видать.В краях закатных Феникс вопиет —Нет древа для достойного гнезда,Лишь воронье приют себе найдетДа возится в бурьяне мелкота.Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!Осталось только горестно вздохнуть.Стихотворение № 54 цикла «Дух старины», 753 г.
Меч
: в данном контексте это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов (Чжуан-цзы в гл. «Отучил фехтовать» среди функций боевого меча называет и такую — «определяет преступления и достоинства»).
Края закатные: здесь имеется в виду Западная столица — Чанъань.
Воронье: в традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями (или других мелких птах), чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.
Нравы в Цзинь: поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; устойчивое словосочетание «путь исчерпан» указывает именно на этот сюжет, и упомянут он для откровенного намека на современную Ли Бо ситуацию.«За небом Елан. Как дорога туда далека!»
Не всегда пути Ли Бо определялись его доброй волей и собственными устремлениями. Оклеветанный, брошенный в тюрьму, усилиями друзей замененную ссылкой, он пишет в дороге горькие стихи, вспоминая о покинутом доме и ощущая печаль, разлитую в природе.
С пути на юг в Елан посылаю домашним
За небом Елан. Как дорога туда далека!Наш лунный холодный шатер опустел так нежданно!Вон северный гусь возвращается сквозь облака,А я — все на юг, не дождавшись вестей из Юйчжана.759 г., весна
Елан
: область в р-не совр. уезда Чжэнъань близ г. Гуйчжоу, куда был сослан Ли Бо.
Лунный шатер: реминисценция из Цао Чжи, где говорится о горюющей одинокой женщине, здесь имеется в виду дом Ли Бо, где осталась жена с детьми.
Юйчжан: местность близ совр. г. Наньчан в пров. Цзянси, где в то время жила семья Ли Бо.Спозаранку выезжаю из города Боди
Покинул поутру заоблачный Боди,К Цзянлину сотни ли челн мигом пролетит,Макаки с берегов галдят на всем пути,Но тяжесть тысяч гор осталась позади.759 г., 3 луна (весна)
На пути в ссылку в Елан именно в этом месте Ли Бо настиг указ об амнистии («смертники переводятся в ссыльных, ссыльные освобождаются»), и он повернул назад на восток
Боди
: город на одноименной высокой горе в восточной части уезда Фэнцзе пров. Сычуань, в начале периода Восточная Хань построен Гун Суньшу по прозвищу Белый Дракон; по преданию, в городе находился колодец, в котором будто бы жил дракон, и потому покровителем города считали Белого Дракона, одного из 5 Небесных Владык, повелителя западного неба и духа звезды Тайбо, чьим временем была осень; в городе находился храм Чжугэ Ляна.
Цзянлин (или Цзинчжоу): округ и уезд (совр. уезд Цзянлин пров. Хубэй).
Тяжкие горы: образ освобождения, тем более противопоставленный легкому челну, который везет поэта к родным местам.Учусь у Древности думать о приграничье