А луна в небесах-то когда появилась? —Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.Всех манящее, нам недоступно светило,Неотрывно глядящее издалека.Над дворцом киноварным блестящим зерцаломЗависает, раздвинув заслон облаков,Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,Не поверит, что к утру сокроешься вновь.Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.Где луна, на которую предки смотрели?Вот она: им светила — и смотрит на нас.Мы приходим, уходим, как воды в движенье,Каждый видит луну, что вот так же ясна.Пусть же в час возлиянья и в час песнопеньяВ золотистых бокалах искрится луна!744 г.
Философские размышления поэта об уходящем времени Земли и нескончаемом Времени Неба, о конечности человека и вечности Луны, на которой мифический Белый заяц не останавливаясь толчет снадобье бессмертия, где томится в одиночестве Чан-э, жена стрелка Хоу И, укравшая у мужа снадобье бессмертия, которым его даровали за то, что своими стрелами сбил лишние девять солнц, грозившие спалить Землю, и в наказанье обреченная вековать на пустынной Луне. В свете вечной Луны нежится даже «Сын Солнца» в своем Киноварном дворце.
Личность адресата стихотворения (Цзя Чунь) комментаторами не установлена, и в других стихотворениях Ли Бо он не упоминается.
В одиночестве пью вино
Ведь даже травы по весне растутНаперебой у Яшмовой палаты,А мне ветра весны тоску несут,И сединой виски мои объяты.Со мной в компании лишь только тень,Хмельная песня в рощи улетает.О чем шумите, сосны, целый день?По ком тут ветер меж ветвей рыдает?Взошла луна, и я пустился в пляс,Запел, на цинь перебирая струны.Кувшин вина меня один лишь спас,Не то заполнился б тоской угрюмой.737 г.
В своем доме в Аньлу поэт грустит о неосуществленности замыслов приближения к государю (Яшмовая палата — церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним Академии Ханьлинь, о которой мечтал Ли Бо, но в которой разочаровался, когда все-таки был в нее введен).
Весенним днем в одиночестве пью вино
1
Восточный ветр весны летит, душист,Напоены весною ручейки,Ложится солнца луч на каждый лист,И в воздухе порхают лепестки.В гнездовьях стаи птиц всегда живут,Приветит тучку опустевший склон:Всем есть где преклонить свою главу,Лишь я для одиночества рожден.И потому я под луной готовХмельные песни петь среди цветов.2
Лелея мысль о Пурпурной Заре,О бытии на дальних берегах,С вином в руке я на пустой гореЗабудусь на мгновение в мечтах.Перебирая струны под сосной,Смотрю на отдаленные хребты,В закате тучка скрылась за горой,Исчезли птицы в мраке пустоты…Да только этот дивный край, боюсь,Осенняя к утру объемлет грусть.737 г.
Те же горькие мысли обуревают поэта в своем доме в Аньлу, весенняя живость возвращается к природным существам, никто не одинок, кроме самого поэта, ибо в этом мире он чужак, и ему остается лишь грезить о Пурпурной Заре и дальних берегах (метонимы отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми).
Жду не дождусь вина