Читаем Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» полностью

С утра я к Морю Пурпура пришел,Багрец зари накинул в поздний час,Ветвь отломил святого древа Жо —Прогнать закат, чтобы скорей угас.На облаке в предельные краяТысячелетней яшмой поплыву,Достигнувши Начал Небытия,Перед Владыкой преклоню главу.Он к Высшей Простоте меня зоветИ жалует нефритовый нектар.От отчих мест на много тысяч летМеня отбросит сей волшебный дар,И ветр, не прерывающий свой бег,За грань небес умчит меня навек.

Стихотворение № 41 цикла «Дух старины», 745 г.

Море пурпура: мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» (Ши чжоу цзи), составленных ученым-даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» — приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда жаждет быть приглашенным поэт. Багрец зари: так одеваются бессмертные небожители; для обозначения цвета здесь использовано слово «дань» — минерал (сурик), лежащий в основе «эликсира бессмертия». Дерево Жо: в мифологии — красноватое дерево с зелеными листьями и пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западном склоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце. На облаке: обычный для святых-небожителей способ передвижения. Начала Небытия: то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм. Высшая Простота: философский термин даосизма, означающий первоначало вещества. Нефритовый нектар: имеется в виду волшебный эликсир, ускоряющий течение времени.

Китайские названия стихотворений

Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна,

А вниз — и мнится край, где юность прожил»

Грезы тихой ночи

Восхожу на Крутобровую вершину

Песнь луне над Крутобровою горой

Поднимаюсь к Санься

Ночую у Колдовской горы

И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») (58)

Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его

Прощайте, Куанские горы

Песенка о женщине из Ба

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде \u22478

Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата

Трудны дороги в Шу

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу

Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»

В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

Павильон разлуки — Лаолао

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао

Стихами отвечаю историографу Цую

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу

Волнение в ивах («Янпар») (вар.)

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику

С террасы Гусу смотрю на руины

Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…»

Смотрю на водопад в горах Лушань

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань

Так подумалось мне на закате в горах

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень

Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») (57)

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу

Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»

Песни Осеннего плеса

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса

Песнь о Чистом ручье

Ночую в доме у Чистого ручья

Ночую на озере Креветок

Стансы о переправе Хэнцзян

Станс о горной фазанке

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

Подношу Юань Даньцю, живущему в горах

Подношу Мэн Хаожаню

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту

Десять стихотворений во славу Гушу

Ночью у горы Нючжу думаю о былом

Взираю на горы Врат Небесных

Белая цапля

Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких

Глициния на дереве

Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»

Одиноко сижу на склоне Цзинтин

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы

Цзинтин я смотрел на юг

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже