– Полагаю, не будет никакого вреда, если мы по крайней мере проявим вежливость к этому подлому созданию, – сказал Блуз, словно размышляя вслух. – Если его ловко расспросить, он, может быть, выдаст какую-нибудь ценную информацию.
Полли взглянула на сержанта Джекрама, который смотрел в небо, словно на молитве.
– Прошу разрешения допросить этого джентльмена, сэр, – сказал он.
– Просьба отклонена, сержант, – ответил Блуз. – Я хочу, чтоб он остался жив, и не намерен лишаться второго уха. Вы можете вместе с Перксом сходить к повозке и пригнать ее сюда.
Джекрам безупречно отсалютовал. Полли уже научилась читать его жесты. Это значило, что у сержанта свои планы.
– Так точно, сэр, – сказал он. – Пошли, Перкс.
Джекрам молчал, пока они шли к дороге по усыпанному хвоей склону. Потом он спросил:
– Знаешь, как солдаты нашли нашу захоронку, Перкс?
– Нет, сержант.
– Лейтенант приказал Маниклю немедленно потушить костер, хотя дыма от него, в общем, не было. Маникль пошел и вылил чайник на огонь.
Полли ненадолго задумалась.
– Пар?..
– Вот именно. Здоровенное, черт его дери, облако. Маникль не виноват. Солдаты, впрочем, – не самая большая наша проблема. Они достаточно умны, чтобы не лезть на полдесятка арбалетов. Для кавалериста и это достижение.
– Верно подмечено, сержант.
– Не говори со мной как с рупертом, парень, – отозвался Джекрам.
– Простите, сержант.
– Я вижу, ты учишься вертеть офицерами. Делаешь так, чтобы они отдавали тебе нужные приказы. Из тебя получится отличный сержант, Перкс.
– Я к этому не стремлюсь.
– Ну да, конечно.
Эта реплика могла означать все, что угодно.
Пару минут понаблюдав за дорогой, они вышли и зашагали к повозке. Де Словв сидел на табурете и что-то писал в блокнот. Он поспешно встал, заметив солдат.
– Лучше бы нам сойти с дороги, – сказал он, как только они подошли. – Наверное, здесь полно патрулей.
– Злобенских, сэр? – уточнил Джекрам.
– Да. Теоретически эта штука, – он указал на флаг, болтающийся на шесте, – гарантирует нам безопасность, но сейчас все слегка на нервах. Вы, если не ошибаюсь, сержант Джек Ром?
– Джекрам, сэр. И я скажу вам спасибо, если вы не станете записывать мое имя в книжечку, сэр.
– Простите, сержант, но это моя работа, – бодро ответил де Словв. – Я должен все записывать.
– Ну а моя работа – служить в армии, – сказал Джекрам, забираясь на повозку и потряхивая вожжами. – И заметьте, я вас пока даже не убил. Поехали, что ли.
Полли взобралась на задок повозки, и они тронулись. Повозка была битком набита ящиками и оборудованием, которое, возможно, некогда было аккуратно уложено, но теперь о каком бы то ни было порядке осталось лишь далекое воспоминание. Явный признак того, что повозка принадлежала мужчине. Рядом с Полли, на насесте в проволочной клетке, дремали полдесятка огромных голубей. Полли задумалась: это что, походная кладовая? Один голубь приоткрыл глаз и лениво спросил: «Бурбурбурбур?», что в переводе с голубиного означает: «Чё?»
Почти на всех коробках виднелись ярлычки, и Полли наклонилась, чтобы рассмотреть поближе. «Патентованные походные бисквиты капитана Горация Инсинуатора» и «Сухое рагу». Она подумала, что Маникль, наверное, не отказалась бы от парочки таких коробок. В эту минуту одежда, свисавшая с потолка качающейся повозки, раздвинулась, и показалось лицо. Вниз головой.
– Доброе утро, – сказало оно.
Вильям де Словв оглянулся.
– Это всего лишь Отто, рядовой, – сказал он. – Не бойся.
– Да. Я не кусайт, – бодро сказал Отто и улыбнулся. Лицо вампира, перевернутое вверх тормашками, отнюдь не становится приятнее, и улыбка в подобных обстоятельствах его тем более не украшает. – Гарантирую.
Полли опустила арбалет. Джекрам порадовался бы, увидев, как быстро она прицелилась. Полли и сама удивилась – и смутилась. Носки снова подумали вместо нее.
Отто элегантно спустился вниз.
– А куда мы ехайт? – поинтересовался он, удерживая равновесие, когда повозка ухнула в выбоину.
– В одно местечко, – ответил Джекрам. – Очень тихое и приятное.
– Корошо. Нужно давайт моцион бесам. Они становятся беспокойн, если долго тержайт их взаперти.
Отто отодвинул стопку бумаги, вытащил большой ящик, с помощью которого делал рисунки, и приоткрыл крышечку.
– Подъем, ребята, – сказал он. Изнутри послышались пронзительные голоса.
– Я хочу предупредить вас насчет Тигра, мистер де Словв, – заметил Джекрам, пока повозка катилась по старой дороге, проложенной лесорубами.
– Тигр? Кто такой Тигр?
– О-о… – протянул Джекрам. – Простите, сэр, мы так зовем нашего лейтенанта, потому что он жутко смелый. Я вам ничего не говорил, ясно?
– Смелый? – переспросил де Словв.
– И умный, сэр. Смотрите, чтоб он вас не обвел вокруг пальца, сэр. Один из величайших военных талантов своего поколения, сэр.
У Полли отвисла челюсть. Она, конечно, предполагала, что они наврут газетчику… но
– Правда? – спросил де Словв. – Тогда почему же он всего лишь лейтенант?