Читаем Пехотная баллада полностью

– Когда вы предложили сбежать из прачечной через сушилку, сэр, тихонько обезоружив троих стражников, сэр. Там, дальше по коридору, есть что-то вроде движущейся комнаты, которую поднимают с помощью лебедки на самый верх. Два стражника поднимаются вместе с женщинами, сэр, и еще один стоит наверху. Если мы навалимся сообща, то захватим стражников врасплох. Это вернее, чем если вы будете бороться с вооруженным солдатом, сэр, при всем к вам уважении. И, вдобавок, по крышам мы сможем пробраться куда угодно, сэр. Отличная идея, сэр.

Последовало молчание.

– Э… я развил ее во всех подробностях? – уточнил Блуз.

– Нет, сэр. Да и не обязательно. Подробности – дело сержантов и капралов. Офицер должен видеть картину целиком.

– Да, конечно. Э… и насколько велика данная картина? – спросил Блуз, хлопая глазами.

– Очень велика, сэр. Просто громадна, сэр.

– А, – отозвался Блуз, выпрямился и попытался окинуть мысленным взором всю панораму.

– Некоторые здешние женщины работали на верхних этажах крепости, пока она была в наших руках, сэр, – быстро продолжала Полли. – Опережая ваш приказ, сэр, отряд завязал с ними непринужденный разговор и выяснил, что где находится. Имея некоторое представление, сэр, об общем направлении вашей стратегии… я, кажется, знаю, как пробраться к темницам.

Она помолчала. Это была отличная лесть, достойная Джекрама. Она уснастила ее достаточным количеством «сэров» и гордилась словами «опережая ваш приказ». Джекрам так никогда не говорил, но, при достаточной осторожности, эти слова могли послужить оправданием практически для чего угодно. «Имея представление об общем направлении» – тоже хорошо.

– Темницы, – задумчиво повторил Блуз, мгновенно позабыв о картине целиком. – Если не ошибаюсь, я сказал…

– Да, сэр. Потому что, сэр, если мы вызволим наших парней из темницы, сэр, вы примете командование внутри вражеской цитадели, сэр!

Блуз как будто вырос на целый дюйм – а потом снова обмяк.

– Но ведь здесь есть и другие старшие офицеры… и все они гораздо выше по званию…

– Да, сэр, – сказала Полли – примерная слушательница сержантских курсов под названием «Как управлять рупертом». – Тогда, может быть, мы сначала попытаемся освободить рядовых, сэр? Зачем подставлять офицеров под удары неприятеля?

Это было совсем уже бесстыдно и глупо, но в глазах Блуза зажегся боевой огонь. Полли решила раздуть искру, просто надежности ради.

– Ваше руководство послужило для нас прекрасным примером, сэр, – добавила она.

– Правда?

– О да, сэр.

– Никакому офицеру еще не доводилось командовать такими славными парнями, Перкс.

– Ну, это вряд ли, сэр.

– Кто мог на такое надеяться? – продолжал Блуз. – Наши имена впишут в учебники по военной истории! Ну… мое – несомненно, и я уж позабочусь, чтобы вас, ребята, тоже упомянули. Кто знает? Не исключено, что я удостоюсь высшей награды, какую только может получить отважный офицер…

– И какой же, сэр? – спросила Полли.

– В мою честь назовут какое-нибудь блюдо или предмет одежды, – ответил Блуз, сияя от радости. – Например, в честь генерала Фракка назвали то и другое. Фрак и фракассе. Конечно, я не целю так высоко… – он застенчиво опустил глаза. – Но должен признаться, Перкс, что я уже придумал несколько интересных рецептов…

– Значит, однажды мы будем есть блуз, сэр? – спросила Полли. Она следила, как в корзины складывают белье.

– Возможно, возможно, если, как я смею надеяться… э… знаешь, например, такое пирожное, в виде кольца с кремом, пропитанное ромом…

– Это ромовая баба, сэр, – рассеянно ответила Полли. Холтер и остальные тоже наблюдали за корзинами.

– То есть его уже изобрели?

– Боюсь, что так, сэр.

– А… как называется паштет из печенки с луком?

– Он называется «паштет из печенки с луком», сэр. Простите, – ответила Полли, стараясь не отвлекаться.

– Ну, в некоторые блюда, которые названы в чью-то честь, внесли лишь незначительные изменения…

– Теперь или никогда, сэр! Нам пора!

– Что? Ах, да-да, нам пора.

И они проделали военный маневр, прежде нигде не описанный. Отряд, по команде Полли двинувшись с разных сторон, подоспел к бельевым корзинам на мгновение раньше женщин, которые намеревались их забрать, схватил корзины за ручки и зашагал вперед. Лишь потом Полли сообразила, что, возможно, никто и не горел желанием браться за это дело. Женщины охотно предоставили трудную работу глупым новичкам. Корзины были большими, а сырое белье – тяжелым. Уолти и Игорина с трудом тащили одну корзину вдвоем.

В дверях ждали двое солдат со скучающими лицами. Они почти не обратили внимания на проходивших мимо прачек. Дальше тянулся длинный коридор, который вел к подъемнику.

Полли не смогла вообразить его по описаниям. Подъемник нужно было видеть. Он представлял собой деревянную клетку, сбитую из тяжелых брусьев и прикрепленную к длинной веревке, которая уходила вверх и вниз в каменном туннеле, вырубленном в скале. Как только все зашли в подъемник, один из солдат дернул за веревку потоньше, которая терялась в темноте, а другой зажег две свечи, но они только сгустили мрак.

– Не вздумайте падать в обморок, девочки, – предупредил он. Второй хихикнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги