Полли посмотрела на Джекрама, прежде чем поняла, что эти слова сорвались с ее собственных губ.
Фракк подняла бровь.
— Как там тебя зовут?…
— Капрал Перкс, сэр! — Полли отсалютовала.
Она увидела, как на лице генерала появилось выражение снисходительной благожелательности. Если она назовет меня «дорогушей», я выругаюсь, честное слово, подумала Полли.
— Послушай, дорогуша…
— Я вам не дорогуша, сэр… или мэм! — отрезала Полли. Перед ее мысленным взором «Герцогиня» сгорела дотла, прежняя жизнь вылетела в окно, превратившись в прах, а сама она неслась, как пушечное ядро. Слишком быстро, слишком высоко и не в состоянии остановиться.
— Я солдат, генерал. Я завербовалась. И поцеловала Герцогиню. Сомневаюсь, что генералы обращаются к солдатам «дорогуша».
Фракк кашлянула. Улыбка не сошла с ее лица, хотя стала сдержаннее.
— А рядовые не разговаривают таким тоном с генералами, юная леди. Поэтому забудем эту оговорку.
— Здесь, в этом зале, я не знаю, о чем позабыть, а что помнить, — сказала Полли. — Но мне так кажется, что если вы еще генерал, то я еще капрал, сэр. Не скажу за остальных, но я стою на своем, генерал, потому что поцеловала Герцогиню, а она знала, кто я такая… и не отвернулась.
— Отлично сказано, Перкс, — одобрил Джекрам.
Полли продолжала:
— Сэр, два дня назад я бы забрала брата и отправилась домой, полагая, что дело сделано. Я просто хотела безопасности. Но теперь я понимаю, что никакой безопасности не будет, покуда длится… вся эта глупость. Поэтому я останусь здесь и поучаствую. Я попытаюсь сделать так, чтобы глупости поубавилось. Я хочу остаться собой, а не Оливером. Я поцеловала Герцогиню. Как и остальные. И вы не можете это отрицать. Вы не можете сказать, что мой поцелуй не считается, потому что это наше с ней дело…
— Вы все поцеловали Герцогиню, — произнес голос.
И по залу прокатилось эхо.
— Думаете, это ничего не значит? Думаете, это был просто поцелуй?
Шепот, как прибой, докатился до стен, отхлынул и стал громче, обретя множество оттенков.
Уолти встала. Отряд застыл как вкопанный, когда она, шатаясь, прошла мимо. Ее глаза были устремлены на Полли.
— Как приятно вновь обрести тело, — произнесла она. — Вновь дышать. Дышать — это так чудесно…
Нечто новое появилось в лице Уолти. Черты остались прежними, носик был таким же острым и красным, щеки такими же впалыми… но что-то неуловимо изменилось. Она подняла руку и пошевелила пальцами.
— Итак… — произнесла она. Эхо на сей раз не отозвалось, но голос зазвучал сильнее и глубже, и он был красив, хотя никто и никогда не назвал бы красивым голос Уолти.
Она повернулась к Джекраму, который рухнул на колени и поспешно сдернул кивер.
— Сержант Джекрам, я вижу, вы меня узнали. Ради меня вы шагали по пояс в крови. Наверное, мы должны были что-нибудь сделать для вас, но, по крайней мере, ваши грехи — это грехи солдата, и притом не самые тяжкие. Отныне вы старший сержант, и более подходящего человека на эту должность я не видела никогда. Вам нет равных в ловкости, хитрости и мелких правонарушениях, сержант Джекрам. Вы отлично справитесь.
Джекрам, не поднимая глаз, поднес руку к лицу.
— Я недостоин, ваша светлость, — проговорил он.
— Конечно, достойны, — Герцогиня оглянулась. — Где моя армия?… Ага.
Больше не было никакого эха. Уолти не дрожала, не прятала глаза. Она встала прямо перед генералом, который смотрел на нее разинув рот.
— Генерал Фракк, вы должны оказать мне одну последнюю услугу.
Генерал сердито взглянул на нее.
— Кто ты, черт возьми, такая?
— Вы еще спрашиваете?… Джекрам, как всегда, соображает быстрее вас. Вы меня знаете. Я Герцогиня Аннаговия.
— Но вы же… — начал кто-то из офицеров, но Фракк вскинула руку.
— Этот голос… мне знаком, — сказала она шепотом.
— Да. Вы помните тот бал? Я тоже помню. Почти сорок лет назад. Вы были самым юным капитаном в армии. Мы танцевали, хоть мне и не хватало гибкости. Я спросила, давно ли вы получили капитанский чин, и вы ответили…
— Три дня назад… — прошептала Фракк, закрыв глаза.
— А потом мы ели сладкие подушечки и пили коктейль, который, кажется, назывался…
— «Слезы ангела», — сказала Фракк. — У меня сохранилось меню, ваша светлость. И бальная книжечка.
— Да. И когда генерал Скаффер вас уводил, он сказал: «Будет что рассказать внукам, мой мальчик». Но вы были… так преданны, что не обзавелись внуками… Вы стали