Читаем Пехотная баллада полностью

— Живей, живей, шевелитесь, неудачники! — гаркнул капрал Страппи, вбегая в трактир. — Стройся! Это значит — все в ряд, слабаки! Тебя это тоже касается, Пукс! И вас, сударь мой Упырь. Не угодно ли присоединиться к нашей небольшой утренней разминке? А ну, встали! Где треклятый Игорь?

— Здешь, шэр, — отозвался Игорь, стоя в трех дюймах позади капрала. Тот резко развернулся.

— Ты как сюда попал? — рявкнул он.

— У меня такая шпошобность, шэр, — ответил Игорь.

— Не смей больше заходить ко мне за спину! Иди к остальным! А теперь… смирно! — Страппи драматически вздохнул. — Это значит — «встать прямо». Усекли? Еще раз то же самое и от всей души! Смирно! Так, я понял, в чем дело. Виноваты ваши штаны, они сами собой становятся «вольно». Этак я напишу Герцогине и намекну, чтоб она потребовала деньги обратно. Чего вы ухмыляетесь, сударь мой Упырь, сэр? — Страппи остановился напротив Маладикта, который безупречно стоял по стойке «смирно».

— Счастлив служить в вашем отряде, господин капрал!

— Э… да, — буркнул Страппи. — И все-таки не…

— Все в порядке, капрал? — спросил сержант Джекрам, появляясь в дверях.

— На лучшее надеяться не приходится, сержант, — капрал вздохнул. — Нужно их прогнать в шею, честное слово. Никакого толку, никакого…

— Ладно, парни. Вольно, — сказал Джекрам, глядя на капрала отнюдь не самым дружелюбным образом. — Сегодня мы выступаем в Плотц, где соединимся с другими вербовочными отрядами. Там вы получите оружие и обмундирование, счастливчики. Кто-нибудь из вас когда-нибудь держал в руках саблю? Ты, Перкс?

Полли опустила поднятую руку.

— Да, сержант. Брат меня немного поучил, когда приходил на побывку. И старики в трактире, где я работал, тоже… кое-что показали.

О да. Очень смешно смотреть, как девочка размахивает саблей. Когда старики не смеялись, то обращались с ней довольно ласково. Полли быстро училась, но старалась казаться неуклюжей, даже когда кое-что освоила, потому что владеть оружием — Мужское Дело. Женщина, которая берется за оружие, сие есть Мерзость пред Нугганом. Старые солдаты, как правило, предпочитали смотреть на Мерзости сквозь пальцы. Полли смешила их, пока оставалась безвредной, и была в безопасности, пока оставалась смешной.

— Опытный боец, э? — Страппи злобно усмехнулся. — Фехтовальный гений, да?

— Никак нет, господин капрал, — кротко ответила Полли.

— Ну ладно, — сказал Джекрам. — Еще кто-нибудь…

— Погоди, сержант. Я думаю, нам всем не помешает урок мастерства от господина Пукса, — прервал Страппи. — Так, парни? — Послышалось общее бормотание — новобранцы с первого взгляда распознали в капрале мелкого тирана, но в глубине души радовались, что он избрал жертвой кого-то другого.

Страппи вытащил саблю.

— Дай ему оружие, сержант, — сказал он. — Позабавимся немного.

Джекрам помедлил и взглянул на Полли.

— Что скажешь, парень? Ты не обязан драться, — добавил он.

Рано или поздно придется, подумала Полли. Мир полон Страппи. Если ты пятишься, они продолжают наступать. Их нужно осаживать сразу же. Она вздохнула.

— Ладно, сержант.

Джекрам вытащил саблю из ножен и протянул Полли. Сабля оказалась на удивление острой.

— Он тебя не поранит, Перкс, — сказал Джекрам, глядя на ухмыляющегося Страппи.

— Я тоже постараюсь его не поранить, сэр, — ответила Полли и тут же выбранила себя за неуместную браваду. Наверное, носки давали о себе знать.

— Поехали, — сказал Страппи, отступая на шаг. — Сейчас поглядим, из чего ты сделан, Пукс.

Из плоти и крови, подумала Полли. То и другое легко режется. Ну ладно…

Страппи взмахнул саблей низко над землей, точь-в-точь как старики в трактире, на тот случай если противник думает, что главное — ударить по чужому клинку. Полли не поддалась — она смотрела ему в глаза, хотя в этом было мало приятного.

Он не ранит ее, по крайней мере — смертельно, пока Джекрам наблюдает за поединком. Он постарается ударить побольнее, выставить ее на посмешище. Именно так поступают все Страппи. В каждом трактире найдется парочка таких, как он.

Капрал сделал несколько более решительных выпадов, и дважды благодаря чистому везению Полли удалось парировать. Впрочем, удача не могла длиться вечно; Страппи живо поставит точку, как только поймет, что противник намерен сопротивляться всерьез. И тогда Полли вспомнила совет, который дал ей, хихикая, Беззубый Аббенс, отставной сержант, которого вражеский палаш оставил без левой руки, а пристрастие к сидру — без зубов. «Хороший боец, детка, терпеть не может драться с зеленым новичком! Потому как он не знает, чего ждать от этого сукина сына!»

Она яростно взмахнула саблей, Страппи пришлось отбить, и на мгновение клинки сомкнулись.

— Это все, на что ты способен, Пукс? — капрал оскалился.

Полли схватила его за грудки.

— Никак нет, господин капрал, — сказала она. — Не все.

Она что есть сил дернула Страппи на себя и ударила головой.

Столкновение оказалось больнее, чем она думала. Полли услышала треск — но не своих костей. Она поспешно отступила, чувствуя легкую дурноту, но держа саблю наготове.

Перейти на страницу:

Похожие книги