Читаем Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры полностью

Раз-два, раз-два, влево, вправо;Так выполняйте! Все — по уставу!

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Мы — только скромные гондольеры,Нам неизвестны такие манеры.

ГЕРЦОГ:

Этот маневр повторим мы снова;С правого фланга — поворот.Тактику поняли очень легко вы;Вот и осилили вы гавот.Раз-два, раз-два, влево, вправо!Вы одолели гавот на славу.

МАРКО:

О, как приятно из уст вельможиОтзыв похвальный услыхать.

ДЖУЗЕППЕ:

Стало быть, мы научились тожеТанец придворный танцевать.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Мы одолели гавот на славу:Можно теперь принимать державу.

(По окончании танца Герцог и Герцогиня уходят, оставив Марко и Джузеппе наедине с Касильдой.)

ДЖУЗЕППЕ (к Марко ): Старые птицы улетели и оставили цыплят наедине друг с другом. Вот что называется тактичностью.

МАРКО: Получилось очень неловко. Мы должны рассказать ей все о нашем положении. Иначе это было бы несправедливо по отношению к ней.

ДЖУЗЕППЕ: Ну, так сделай это.

МАРКО: Нет, лучше ты.

ДЖУЗЕППЕ: Я не знаю, с чего начать. (Касилъде.) Э... сеньора... я... мы, то есть, несколько нас...

КАСИЛЬДА: Сеньоры, я готова вас выслушать, но я должна вам кое-что сказать. Я не знала, что меня с одним из вас обручили во младенчестве, и сейчас я по уши влюблена в другого человека.

ДЖУЗЕППЕ: Точно так же, как и мы. Мы тоже по уши влюблены в других женщин. (Входят Тесса и Джанетта.) Собственно говоря, в наших жен.

КАСИЛЬДА: В ваших жен? Вы женаты?

МАРКО: Да, и вот наши жены.

ТЕССА: Мы не виноваты.

ДЖАНЕТТА: Мы ничего об этом не знали.

КАСИЛЬДА: Дорогие сеньориты, я вас не виню. Но, прежде чем продолжать наши взаимоотношения, мы должны найти какое-то решение: а то все очень запутано.

КВИНТЕТ

ВСЕ:

Сколько существуют свадьбы,Тяжелей задачи нет.Этот узел развязать бы!Только кто нам даст совет?

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Разделилась единица:Кто из нас теперь — жених?

ТЕССА, ДЖАНЕТТА, КАСИЛЬДА:

Так кому на ком жениться?Нас же — трое на двоих.У одного из вас — из нас лишь треть одна.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

У половины нас сейчас — одна жена.

(Входит дон Альгамбра, за ним — Герцог, Герцогиня и придворные)

РЕЧИТАТИВ

ДОН АЛЬГАМБРА:

Пред вами, трону верные дворяне,Здесь принцева кормилица предстанет.

(Входит Инеса.)

И скажет нам она определенно,Кто — наш король, кому надеть корону.

ХОР:

Все мы в страшном нетерпении,Все сейчас мы жадно ждемРокового сообщения,Кто же станет королем.

ТЕССА:

Скорей скажи!

ГЕРЦОГ:

Мы все — в волнении!

ДЖАНЕТТА:

Мы все дрожим,

ГЕРЦОГИНЯ:

Ждем сообщения.

КАСИЛЬДА:

Пред нами — вот

ДОН АЛЬГАМБРА:

Его кормилица.

МАРКО:

Кто прочь уйдет?

ДЖУЗЕППЕ:

А кто усилится?

ИНЕСА:

Король покойный мне всецело верил,И мне младенца-принца он доверил.Когда его пришли похитить гады,Я отдала им собственное чадо;Его за принца приняли кретины.А принца я взяла себе, как сына.Вперед, Луис! Прими свое владычество.Ура! Да здравствует его величество!

(Сенсация. Луис поднимается на трон, надевает, корону и королевскую мантию.)

КАСИЛЬДА (кидается к нему в объятия):

Луис!

ЛУИС:

Касильда! (Обнимаются.)

АНСАМБЛЬ

ВСЕ:

Ужели вправду он -- король?О чудное открытие!Какой нежданный карамболь!Прекрасное событие!

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза