Читаем Пепел и пламя полностью

Тиффани все еще грозит опасность, если Аиду станет известно о ее существовании, да и мне не поздоровится, если кто-нибудь узнает, что Агада передала мне свои силы. Но я думала о друзьях, о нашей команде психов, о том, что меня окружает множество людей, которые из кожи вон лезут, чтобы все наладилось. Как же здорово, что они со мной! Благодаря им мне удавалось забыть о своих страхах и притворяться нормальной, чтобы не вызвать подозрений. Но мне нужно как можно скорее поговорить с Гермесом. Он всегда знает что делать. Я принялась вертеть телефон в руках, думая, что написать. Может, назначить ему встречу? Чтобы не оказалось, что он занят. В конце концов, выходные не за горами… Я начала набирать сообщение.

– Если небеса падут, тебе понадобится вода.

От неожиданности я чуть было не выронила телефон. Потом обернулась, да так резко, что чуть не упала, потеряв равновесие.

Позади меня стояли старухи-кухарки из столовой, которые выстроились в ряд, отчего напоминали органные трубы. Одетые в рабочие фартуки, они выглядели здесь, на фоне зелени, до странного неуместно. Я уставилась на старух, и взор у меня затуманился. Мне показалось, что у двух из них вместо глаз зияют черные, пустые глазницы, и я чуть было не упала снова. У третьей старухи, той, что стояла посередине, был только один глаз. Она работает на кассе, вспомнила я. Ее зовут Мелисанда. Ее глаз двигался, словно осматривая меня с головы до ног. Я резко втянуло ртом воздух, и мое зрение прояснилось.

– Простите, что вы сказали?

– Если упадешь, тебе понадобится вот это, – ответила Мелисанда, протягивая мне старомодную на вид аптечку. Та оказалась не пластиковой, как современные, а металлической. Корпус, покрытый легким налетом ржавчины, был в сколах и вмятинах. Чемоданчик выглядел внушительно. Казалось, эта аптечка предназначалась для профессионалов. В школьной столовой такой явно не место.

Я посмотрела на аптечку, потом снова на старух. Теперь казалось, что глаза есть у них у всех, но на меня смотрел только один. Остальные глаза казались… Почему я не заметила этого раньше? Остальные глаза казались ненастоящими. Может, они стеклянные? Они двигались, но видели, похоже, не очень хорошо. Неудивительно, что эти старухи широко и печально известны странностями. Все дело в том, что они плохо видят… Но почему мой взор затуманился? Это обыкновенные старушки, которые работают в столовой только потому, что их родственник проспонсировал строительство школы. Я всегда думала, что этот богатей устроил сюда своих нелюбимых тетушек, чтобы те не сидели дома и не мозолили ему глаза. Но сейчас происходящее кажется мне странным. Мой взгляд затуманился. Значит ли это, что старушки – некие сверхъестественные создания? В последнее время столько всего произошло… Может, разум играет со мной злую шутку?

– Бери уже, – велела Мелисанда, ее голос нельзя было назвать дружелюбным.

Происходящее казалось мне шуткой, но я все равно убрала телефон в рюкзак и протянула руку вперед. Может, теперь эти старушки уйдут. Самая низенькая из них, кухарка в толстых очках, с непослушными седыми волосами и грубым голосом, хрипло хихикнула.

– У нас тут серьезное дело, Валериана, – упрекнула ее худая как палка старушка со странными зелеными ногтями.

– Извини, Ириона, – пробормотала кухарка в очках, опустив взгляд.

Мелисанда вздохнула так тяжко, словно на плечах у нее лежала судьба всего мира. Потом она шагнула вперед, собираясь положить чемоданчик на мою протянутую ладонь… И, конечно же, промахнулась. Классика жанра. В конце концов, в столовой старухи только и делали, что промахивались. Тяжелый чемоданчик съехал по моей руке и чуть было не упал на пол. При этом он ударился о прабабушкины часы, которые я всегда носила на запястье. Я услышала, как хрустнул корпус, и тут же отдернула руку. Прабабушкины часы для меня в сто раз важнее любых подарков от странных кухарок.

Часы оказались целыми и невредимыми – наверное, потому, что я всегда туго затягивала ремешок, чтобы чувствовать его на руке.

Одна из старушек нетерпеливо фыркнула. Мелисанда все еще протягивала мне чемоданчик, и я, пожалуй, излишне резко, вырвала его у нее из рук. Я злилась, потому что эта дурацкая аптечка чуть не сломала прабабушкины часы – ценнейшую семейную реликвию, потерять которую мне бы очень не хотелось.

Эванджелина у меня под свитером зашевелилась. Похоже, она тоже почувствовала, что происходит что-то странное. Я мысленно попыталась ее успокоить, но без толку. Я ощутила ее беспокойство, и от этого мне стало еще больше не по себе. Аптечка была такой тяжелой, что ее приходилось держать обеими руками. Я балансировала на перекладине, сидя вполоборота к старушкам, что было не только неудобно, но и весьма неустойчиво.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга богов [Лихт]

Пепел и пламя
Пепел и пламя

«Пепел и пламя» – продолжение книги «Золото и тень». Вторая часть дилогии под названием «Книга богов». Новое романтическое немецкое фэнтези о древнегреческих богах, живущих в центре Парижа. История обыкновенной шестнадцатилетней девушки, которая неожиданно понимает, что она нифма и может разговаривать с растениями. Ей предстоит многое пройти: отказаться от прошлого, принять настоящую себя, и даже бросить вызов самим богам. Книга понравится всем, кто любит творчество Дженнифер Бенкау, Авы Рид, Мары Вульф и Юлии Диппель.Говорят, в мире богов нимфы не играют большой роли. Но Ливия собирается доказать, что с нимфами лучше не связываться.Маэль заточен в тюрьму на горе Олимп и ожидает суда за преступление, которого не совершал. Ради спасения возлюбленного Ливия соглашается принять помощь Энко, брата Маэля. Она готова бросить вызов самим богам. Теперь на кону не только жизнь Маэля – под угрозой будущее всего человечества.«Фэнтези, которое поражает воображение и вызывает легкое головокружение». – Сюзанна ФлейшерКнига понравится всем, кто любит творчество Дженнифер Бенкау, Авы Рид, Мары Вульф и Юлии Диппель.

Кира Лихт , Максим Паршиков

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги