Читаем Per Aspera Ad Astra полностью

Per Aspera Ad Astra


Я шагал сквозь потоки людей и машин,

Мимо, мимо, куда-то, не знаю, куда.

Мимо голых деревьев и пыльных витрин

Я шел вместе со всеми, но я был один –

Среди женщин усталых и хмурых мужчин

Шел по улицам в... никуда.


И скучно, и грустно, и некому руку подать

В минуту душевной невзгоды...

Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..

А годы проходят – все лучшие годы.


Мне хотелось уйти в тишину и покой,

Мне упасть бы в траву и забыть обо всем.

Так и шел я куда-то и был сам не свой –

С растревоженным сердцем и смятой душой,

Я уйти порывался: я был здесь чужой

В этом городе, с детства родном.


Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.


Что случилось со мной, не могу я понять:

Мир привычность свою потерял.

Мне так нужно кому-то что-то сказать,

Мне так хочется чьи-то плечи обнять,

И я должен куда-то зачем-то бежать,

Чтоб найти то, что я не искал.


Всегда кипит и зреет что-нибудь

В моем уме. Желанья и тоска

Тревожат беспрестанно эту грудь.

Но что ж? Мне жизнь все как-то коротка...


А в этих стихах я чувствовал что-то,

Что томило мне сердце неясной тоской:

Словно где-то вдали близкий мне кто-то

Окликает меня и машет рукой.

Но в тумане так призрачны тел очертанья –

Кто зовет меня? Где он? Куда мне идти?

Я метался по клетке в тисках ожиданья

И не видел, где выход к началу пути.


Он пришел в темноте – я не видел лица,

Только слышал слова: «Просыпайся, идем!»

Я вошел вместе с ним в лабиринт без конца,

И во мраке пещер мы остались вдвоем.

Я коснулся стены: там журчала вода,

И тревожно забилось сердце в груди;

Я спросил у него: «Кто ты? Где мы? Куда?..»

Он ответил: «Узнаешь... Позже. Иди!»


Надо мною сомкнулись тяжелые своды,

Темнота навалилась и встала на горло.

Проходили минуты, а может быть годы,

А я все шагал – тяжело, но упорно.

Я про голод забыл и не чувствовал жажды,

Я не думал об отдыхе или о цели.

Идти было трудно, но не было страшно.

Лишь капли воды монотонно звенели...


В душном мраке я шел, натыкаясь на стены,

Расшибаясь до боли, до крови, до хруста;

Мышцы туго рвались, и лопались вены,

И во мне умирали мысли и чувства.


Силы скоро иссякли – я спотыкался,

Опирался на скользкие, мокрые стены,

Забирался наверх и куда-то срывался,

А порой ковылял в воде по колено.

Боль проснулась во мне, я почувствовал голод,

И сводили с ума темнота и молчанье.

Никого. Я один. Только темень и холод,

Пустота и усталость слепого блужданья.


Я подумал: «Конец», – и хотел было лечь,

Только вдруг в темноте блеснул огонек –

Слабый отблеск костра или восковых свеч –

Все равно: я теперь не так одинок.

Я бежал и кричал тем, кто был у костра –

Чьи-то тени мелькали и таяли там.

Но невидимый кто-то крикнул: «Пора!

Он дорогу найти должен сам. Только сам!»


Огонек подмигнул и исчез в вышине,

Темнота ухмыльнулась и стала сгущаться,

И колючий злой ветер подобрался ко мне –

Им никто не мешал со мной забавляться.


Я не смог удержаться – соленая влага

Обожгла мне лицо и оплавила руки:

Я не в силах продвинуться и на полшага,

И зачем мне вообще эти адские муки?!

И куда мне идти? И кого мне искать?

Пусть придет кто-нибудь и возьмет мою боль!..

Только скоро я понял: бесполезно кричать –

Здесь всегда было так: только сам, сам с собой.

Навсегда. Навсегда. Во всех лицах един.

Никого. Никогда. Сам себе господин.

Сам себе царь и бог. Сам себе враг и друг.

Здесь всегда было так: нет ни встреч, ни разлук.


И открылось мне вдруг, что всему есть предел:

Одиночеству, боли, страху – всему.

Я был очень спокоен. Очень собран и смел.

Я без чувств и без мыслей шагнул – почему?

Я шагнул в этот мрак, где я чувствовал бездну,

Не зажмурившись даже, не живой, а железный...


Мир стал выпукло-резок: небо и звезды –

Крупный жемчуг в шкатулке Господа Бога,

Виноградин небесных спелые гроздья,

Путевые огни там, где Небо – Дорога.


Ничего. Никому. Никогда.

Не удастся мне объяснить.

Я ушел навсегда в никуда,

И нельзя ничего изменить.

Вспыхнул жарко, уйдя в бесконечность,

Растворился в морской воде,

Воплотился в тугую Вечность

И проснулся на дальней звезде.

Я меняю души и лики –

Или лики меняют меня?

Я расцвел цветком земляники

И растаял осколком огня.

Я един в бесконечности судеб:

Все есть я, и я есть во всем.

Знаю я все, что было и будет –

Только память смыло дождем...


Я рождаюсь и умираю

В круговерти вечных миров;

И опять, и опять повторяю

Боль, отчаянье и –

Любовь.


Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия