Сара миновала прилавки с огурцами и зеленым луком, затем выставленные корзиночки с черникой, ежевикой и малиной и остановилась около торговца кукурузой. Взяв в руку початок, она осторожно отогнула листья, чтобы ощутить под пальцами мягкие, шелковистые кукурузные рыльца, прикрывающие зерна. В этот момент весь окружающий мир для нее исчез, уступив место другому, где нет ни богатых, ни бедных. В сознании Сары мелькнула фраза, которая была хорошо знакома и в то же время показалась ей открытием: «Все мы равны перед лицом природы».
Оглядевшись, Сара увидела неподалеку от себя Мэгги Уайтхед. Она разговаривала с каким-то мужчиной лет сорока, приятным внешне, в джинсах и футболке, поверх которой был надет старый синий кардиган. У мужчины были довольно длинные волосы, которые он время от времени небрежно отбрасывал рукой назад.
Сознание Сары, которая в этот момент все еще пребывала в каком-то оцепенении, работало медленно. Сначала она поняла, что знает женщину, стоящую неподалеку от нее. Затем вспомнила, что это Мэгги, жена Дэвида Уайтхеда и мать двоих детей. И лишь после этого она обратила внимание на мужчину — он улыбался и, пожалуй, стоял слишком близко к Мэгги. В их общении было что-то необычное, интимное. Потом Мэгги, обернувшись, увидела Сару и подняла к глазам ладонь, словно моряк, осматривающий линию горизонта.
— Эй, привет, — сказала она, и в ее тоне прозвучали искренние радость и дружелюбие. Мэгги повела себя совсем не так, как обычно ведут себя замужние женщины, которых застали флиртующими с посторонним мужчиной. Почувствовав это, Сара решила, что ее первое впечатление было ложным.
— Я знала, что могу встретить вас здесь, — продолжала Мэгги. — Познакомьтесь, это Скотт.
Мужчина приветственным жестом поднял ладонь.
— Добрый день, — сказала Сара. — Вы меня знаете, Мэгги. Я обожаю бродить между прилавками и трогать фрукты и овощи.
— Вы едете в Нью-Йорк сегодня?
— Да, думаю, трехчасовым паромом.
— Нет-нет, пожалуйста, не надо. Мы заказали самолет. Полетели с нами!
— Вы серьезно?
— Конечно. То же самое я только что говорила Скотту. Ему тоже сегодня вечером нужно возвращаться в город.
— Я собирался идти пешком, — заметил Скотт.
— Но мы ведь на острове, — нахмурилась Сара.
— Это шутка, — улыбнулась Мэгги.
Сара почувствовала, что краснеет.
— Ну конечно, — сказала она и принужденно рассмеялась. — Иногда я туго соображаю.
— В общем, я приглашаю и вас, и Бена. Будет весело. Можно будет выпить и поболтать о чем-нибудь — например, об искусстве. Кстати, Скотт — художник.
— Неудавшийся, — вставил Скотт Бэрроуз.
— Вовсе нет. Разве вы не говорили мне, что на следующей неделе должны встретиться с несколькими владельцами галерей?
— Скорее всего, эти встречи окажутся безрезультатными.
— А что вы рисуете? — спросила Сара.
— Катастрофы, — ответил Скотт.
На лице Сары появилось озадаченное выражение, поэтому Мэгги объяснила:
— Скотт пишет картины, на которых изображены несчастные случаи, о которых сообщают в новостях, — крушения поездов, обрушения домов и другие ужасы такого рода. Его работы гениальны.
— На мой взгляд, они ужасные, — возразил Скотт.
— Я бы с удовольствием на них посмотрела, — вежливо заметила Сара, хотя слово «ужасные», по ее мнению, лучше всего подходит к описанию картин, о которых только что рассказали.
— Вот видите? — Мэгги укоризненно глянула на Скотта.
— Ваша знакомая просто проявляет вежливость. Но мне приятны ее слова.
Скотт явно собирался сказать что-то еще, но Сара сменила тему разговора.
— И когда вы собираетесь лететь? — поинтересовалась она, обращаясь к Мэгги.
— Я вам напишу, — ответила та, — но, думаю, где-нибудь около восьми вечера. Долетим до Тетерборо, а оттуда уж как-нибудь доберемся до города. Обычно к десяти тридцати мы в таких случаях уже бываем дома.
— Ой, это было бы прекрасно! — радостно воскликнула Сара. — Стоит только подумать о воскресных пробках, и мне становится плохо. Спасибо за приглашение. Бен будет просто в восторге.
— Вот и хорошо, — улыбнулась Мэгги. — Я очень рада. Для этого и существуют самолеты, верно?
— Я этого не знал, — вставил Скотт.
— Не вредничайте, — попросила Мэгги. — Вы ведь тоже летите.
Она смотрела на Скотта с лукавой, дразнящей улыбкой. Глядя на Мэгги, Сара решила, что все дело в ее приветливости и общительности. Что же касается Скотта, то он своим поведением никоим образом не давал понять, что они с Мэгги не просто знакомые.
— Я подумаю над этим, — отозвался Скотт. — Спасибо.
Он вежливо улыбнулся обеим женщинам и отошел. Сара подумала, что Мэгги тоже отправится по своим делам, но та медлила, и Сара решила из вежливости продолжить разговор:
— Где вы с ним познакомились?
— Со Скоттом? Да прямо здесь. Он всегда пьет кофе у Гейба, а я часто бываю там с детьми. Рэйчел обожает маффины, которые там подают. Как-то раз мы разговорились.
— Он женат?