Читаем Переход. Репетиция следующего полностью

ПАЛЫЧ. Да, нет. Обыкновенный народ, занимающийся с утра до ночи добычей средств на пропитание себе и своей семьи.

Женщина. Современная пьеса. Даже я бы сказала очень актуальная. Ладно, с этими людьми из народа мне более — менее понятно, а вот вы кто? А вы, наверное, актеры этого театра, которых я попросила вызвать на репетицию? Простите, не представилась. Меня пригласили возглавить этот театр на некоторое время. Думаю, двух трех месяцев будет достаточно, чтобы поднять его популярность и соответственно стать прибыльным мероприятием.

АРИСТАРХ. И что, такое возможно в наше время?

Женщина. Несомненно. Но это не зависит от времени. Ничего сложного. Отбросим все старое отжившее, обновим репертуар, сцену переоборудуем. Поставим новый звук, свет. Ну, вообще приведем в современный вид и все. Дальше только работа. Теперь ваша очередь отвечать. Кто вы и чего хотите от жизни?

ПАЛЫЧ. А мы как раз и есть актеры этого отжившего театра. Не совсем еще старые, но уже из того, из прошлого репертуара. Простите мадам, а как к вам обращаться?

Женщина. Зовите меня просто, Кэт.

ПАЛЫЧ. Очень современно.

КЭТ. А скажите, кто из вас должен был играть роль этого странного консула, забыла, как его зовут?

АРИСТАРХ. Марк Манлий. Он жил в четвертом веке до нашей эры.

КЭТ. Да? Это было так давно. (подходит к Палычу) Я почему-то подумала, что вы играете Марка Манлия.

ПАЛЫЧ. Нет, я как раз наоборот и есть тот самый народ, который его предает. У меня роль второго плана, почти массовка.

КЭТ. Выходит, ваша роль здесь далеко не второстепенная. А скорее наоборот. Можно интересно обыграть. (подходит к Аристарху). Значит, это вы Марк Манлий?

АРИСТАРХ. Нет, я играю роль сенатора. Тоже второстепенная. Я должен объяснить этому самому народу, почему Марк Манлий и есть его наизлейший враг. Хотя и пытается делать им добро.

КЭТ. И что народ?

АРИСТАРХ. Соглашается.

КЭТ. Какие оказывается у вас интересные вторые роли. От них практически зависит вся дальнейшая история. Получается, что они как раз и являются главными. У меня уже начинает вырисовываться концепция постановки. Послушайте господа актеры, а кто тогда у нас Марк Манлий? Я хотела сказать, а где остальные актеры?

ПАЛЫЧ. Здесь больше никого нет. Все актеры уже и давно разъехались и играют в веселых шоу. В наличии только народ и сенат, зато в полном составе. Простите, не представился, меня зовут Палыч. Как я уже говорил представитель народа. А это Аристарх. Уже по имени понятно, что он из высшего света, в нашем случае представляет сенат. К сожалению, это вся наша труппа.

КЭТ. Прекрасно. Значит, я не буду ограничена в возможности приглашать актеров со стороны. Неплохое начало.

ПАЛЫЧ. То есть вы собираетесь, ставит нашу пьесу?

КЭТ. А почему бы и нет. То, что вы мне рассказали, очень интересно. А полный текст есть?

ПАЛЫЧ. Конечно, конечно. Мы сейчас ее всю соберем. Аристарх, у что ты стал, давай быстро собирай пьесу (Оба став на четвереньки, ползают по сцене, собирая разлетевшиеся листки). Сейчас, Кэт. У вас будет вся пьеса. Она, конечно, немного старомодная. Но думаю, вам будет интересно и с вашим подходом она обязательно станет современной.

КЭТ. Я помогу вам собрать (опускается на пол, начинает собирать).

ПАЛЫЧ. (останавливаясь). А может быть это все зря и эта старая история действительно никому не будет интересна?

КЭТ. Почему вы так думаете?

ПАЛЫЧ. Столько времени прошло. Века. Да какой — там, тысячелетия. Но иногда мне кажется, так ничего и не изменилось между людьми. Значит и история эта, так никого и не тронула. Кэт, а может действительно надо поставить шоу. Пригласим красивых танцовщиц в этих костюмах, ну знаете?

АРИСТАРХ. Ты имел ввиду в костюмах с открытым верхом, правильно?

ПАЛЫЧ. Ну, да.

КЭТ. А как же Марк Манлий?

ПАЛЫЧ. Что Марк Манлий. Он ошибся, к сожалению. И эта ошибка оказалось для него трагической. А все могло сложиться совсем не так, окажись там и в это время эти танцовщицы.

АРИСТАРХ. Ты, имел в виду гетер?

ПАЛЫЧ. Что?

АРИСТАРХ. Ну, гетер. В те времена красивых женщин с открытым верхом называли гетерами. Но честно, я не понял твоей логики. Как они могли повлиять?

ПАЛЫЧ. Как? Как всегда, случайно. Все могло сложилось бы совсем по- другому. Марк, например, увлекся этими гетерами и забыл бы про народ и ничего бы с ним не случилось. Ни с Марком, ни с народом. И знаешь, я уверен, народ бы его не осудил. Даже наоборот, еще больше бы зауважал. (Встает, осматривается) Ну, что все собрали? Давайте мне, я разложу по страницам. (забирает у всех листки). Так что Кэт, вы скажете по поводу этого сюжета, с гетерами? Получился счастливый конец. Так сейчас принято и зрителю должно понравиться.

КЭТ. Но ведь он не ушел с гетерами, этот ваш Марк Манлий. Он остался со своим народом и народ его предал. Почему они его предали? Кто ни будь знает ответ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза