Читаем Переломленная судьба полностью

— Твою мать, да за кого ты нас держишь?

— Вы лучше так не шутите, а то мое сердце не выдержит.

— Тупица, я бы на твоем месте уже бы смотался отсюда.

Ван Чанчи уставился на полицейского Лу. Тот отвернулся к окну. Ван Чанчи встал со своего места и спросил:

— Я правда могу идти?

Полицейский Лу не двигался.

— А дело Хуан Куя закрыто? — спросил Ван Чанчи.

— Закрыто или нет, к тебе оно отношения не имеет.

— То есть вы хотите сказать, что больше меня не подозреваете?

— Откуда ты такой болтливый взялся?

— Если бы тогда вы не надели на меня наручники, никто бы не отобрал у вас оружия.

— Еще одно слово, и я снова их на тебя надену.

— Нет-нет… — поспешно сказал Ван Чанчи и выбежал из кабинета.

Смахивая пот, он обернулся, боясь, что за ним вдруг кто-то погонится или крикнет «Вернись!» Однако ни того, ни другого не случилось. Путь позади него оставался чистым и безмолвным. И даже когда он уже выбежал из здания, он все никак не осмеливался поверить, что это правда.

Вернувшись в гостиницу и убедившись, что никакой погони за ним нет, Ван Чанчи осторожно открыл дверь в номер. Разбуженная его приходом Сяовэнь, ничего не понимая, спросила, куда он ходил. Тогда Ван Чанчи пересказал ей все, что с ним только что случилось.

— Если ты такую небылицу расскажешь в деревне, Второй дядюшка и Чжан Пятый окончательно потеряют свой сон, — отреагировала Сяовэнь.

— Но это правда.

Сяовэнь приложила ладонь к его лбу и нарочито удивилась:

— Жара нет.

Отстранив ее руку, Ван Чанчи передал ей оставленную на подушке записку. Останавливаясь на каждом иероглифе, она прочла: «Я пошел сдаваться, возвращайся домой». Дочитав записку, она спросила:

— Ты правда ходил туда?

Ван Чанчи утвердительно кивнул.

— Но это невозможно, как же они тебя отпустили?

Вернувшись в деревню, Ван Чанчи каждому встречному объявлял: «Все улажено, никаких расследований больше не будет». Однако никто ему не верил, включая отца. Чтобы успокоить всех потерявших сон, Сяовэнь подтвердила, что Ван Чанчи говорит правду. Но поскольку сама Сяовэнь не верила в это, каждый раз ей не хватало уверенности, чтобы убедить людей. Говорила она бойко, но глаза при этом отводила в сторону, углубляясь в детали, то и дело сбивалась. Из-за этого подозрения деревенских только усилились, они ни в какую не желали верить в такое великодушие полицейских, не верили, что те могли оказать Ван Чанчи такую любезность. Да за кого они его приняли?

Деревня по-прежнему не спала, теперь все гадали, что именно скрывает от них Ван Чанчи. Ван Хуай все ночи напролет не смыкал глаз. Как-то утром он вдруг услышал доносившийся из спальни храп Ван Чанчи, это было сродни благодатному весеннему дождю. Но Ван Хуай тотчас насторожился, заподозрив, что Ван Чанчи храпит специально, чтобы успокоить его, ведь в свое время в больнице они именно так обманывали друг друга. Тогда он распихал Лю Шуанцзюй, и та тоже обратилась в слух. Спустя какое-то время Ван Хуай, не в силах улежать на месте, попросил Лю Шуанцзюй посадить его в коляску, а также потихоньку позвать в их дом Второго дядюшку и Чжана Пятого. Вчетвером они, навострив восемь ушей, тихо уселись в большой комнате, не включая света и не разговаривая друг с другом. Вид у них был такой, будто они засели на какой-нибудь сторожевой башне или, как прежде, перед репродуктором, вещающим указания вождя. Из-за щели в перегородке до них доносились уже давно забытые звуки. Слушая их, они испытывали и ностальгию, и зависть одновременно, желая похрапеть точно так же.

— Не похоже, чтобы он притворялся, — обронила Лю Шуанцзюй.

— Такие подъемы и спады специально не изобразишь, — отметил Второй дядюшка. — Да и перерывы между всхрапываниями очень убедительны.

— Коли он смог так долго продержаться, то, даже если он врет, я уже готов ему поверить, — добавил Чжан Пятый.

— Этот парень не может притворяться целых полчаса кряду, — сказал Ван Хуай. — Если бы он был не чист, то не смог бы спать так крепко.

Они еще долго продолжали слушать его храп, не желая никуда уходить. Храп Ван Чанчи словно растворял их гнетущее состояние, излечивая от напряжения, тревог и малодушия.

23
Перейти на страницу:

Все книги серии Новый век китайской литературы

Похожие книги