Читаем Перемешка полностью

Перемешка

Приветствую тебя мой дорогой читатель, это первый небольшой сборник моих стихов, возможно не всем понравятся мои стихи, но это первый опыт и в будущем я буду совершенствоваться вместе с вами!

Дмитрий Гетман

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Дмитрий Гетман

Перемешка

Весна пришла

Весна пришла

Весна идет, весне дорогу!

Идет весна по всем дворам.

Она не только сеет в поле,

Но и в душе рождает гам.


В лесу и в парке птицы скачут,

Порхают бабочки вокруг.

Тает снег и солнце светит ярче,

А с крыш уже бежит вода.


Весна идет, весна шагает,

Ей взрослые и дети рады.

Ведь это время пробужденья

И радости на всей планете.

Хочу все знать!

Голова моя в тумане,

Мысли путаются в ней.

Кажется, что жизнь обманет,

Но не будет грустных дней.


В голове моей идеи,

Их не счесть, не сосчитать.

Пусть они меня согреют,

И помогут не скучать.


Пусть мечты мои витают,

Где-то в облаках вдали.

И. как птицы, улетают

В мир, где я не жил до сих пор.

Любовь без границ

Любовь без границ, что может быть прекрасней,

Когда сердца бьются в такт, и души сливаются.

И каждый миг становится ярче, прекрасней.

Когда ты рядом, и мы вместе, в любви купаемся.


Любовь без границ, как океан бескрайний,

Где волны нежности и страсти, и любви без края.

Мы вместе и нет ничего невозможного,

Любовь и счастье – вот наш путь, без границ и края.

Навсегда моя

В белом платье, словно ангел,

На свадьбе светишься, как звезда.

Невеста ты прекрасней всех на свете,

И я счастлив что сегодня ты моя.


Твои глаза сияют ярче солнца,

Твоя улыбка – дар небес.

Ты – моя любовь, моя судьба,

И навсегда с тобою мы теперь.

В белом платье я мечтаю о тебе

В белом платье ты, как лебедь,

В день, когда пришла ко мне

Не мог я наглядеться

На тебя, моя невеста.


Ты красива и стройна,

Как цветок в саду весеннем.

Ты судьбой моею стала,

И на веки мы теперь едины.

Твои слова – моя душа

Душа моя, ты так прекрасна,

Ты светишь ярко, как звезда.

И в жизни этой не напрасно

С тобою я теперь всегда.


Ты даришь мне тепло и радость,

Надежду и любовь свою.

Не знаю, где найдёшь ты сладость,

Но я тебя боготворю.


В тебе я вижу свет и счастье,

И верю, что все будет так,

Как мы мечтали в нашей страсти,

Что для меня ты – целый мир.

Когда в душе моей незримая боль

Когда в душе моей незримая печаль,

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература