Je viens d'apprendre que vous avez changé de projets: je m'en réjouis pour mon compte. Ne pourrions-nous pas espérer de vous voir? M-me la P-sse Wolkonski me charge de vous rappeler votre promesse et de lui envoyer votre portrait.[190]
[Пpuлoжeнuя: ] [191]
Il Profeta
Da spiritual sete tormentatoI'mi traeva in un tristo deserto:Allor che un Serafin sei volte alatoD'innanzi al guardo mio mi si fu offerto.Lievi qual sogno, a fior de gli occhi mieiPassò sue dita, e, nel futur veggenti,Spalancaronsi gli occhi, uguali a queiD'aquila che sul nido * si spaventi.Egli di tanger le mie orecchie assunse,E di suono riempi elle, e di frastuolo:E fin de' Cieli il fremito a me giunse;E de gli Angioli l'elevato volo;Fra l'acque e il gir del popolo marino;E ne le valli il crescer de le piante.Ed egli fè si a le mie labbra chino,E ne strappò [192] la lingua mia peccante,E mensognera, e frivola, e maligna;Ed il dardo del savio serpenteInnestò, con la destra sua sanguigna,Ne le mie labbra assiderate, e spente.Ed ei fendèmi, con la spada il petto,E palpitante il cuor fuori n'emerse,E de l'aperto vedovo vicettoInfuocato carbon nel vano immerse.I' nel deserto, qual cadaver, stesoGiacea, e la voce scossemi de l'Alto:„Sorgi, o profeta, e [miro e ascolta] vide, et audi, disse,Adempi ciò che mia mente prefisseE i mar scorrendo, e lo terrestre spaltoOgnunque [193] cuor sia da tue verba acceso.* Nota. Je vous prie, Monsieur, de remarquer que ce n'est pas une cheville. La langue italienne n'a pas de mot pour définir le sexe de l'aigle. Aquila se dit du mâle, comme de la femelle, ce qui m'a décidé, pour rendre la beauté de votre image, à mettre l'aigle dans une position qui indique son sexe, et la possibilité d'éprouver la frayeur, qui génériquement n'est pas dans le caractère fier et courageux de ce noble animal. Voici mes raisons: cependant votre opinion sur cela, comme sur le reste de cette traduction, plus elle sera franchement énoncée, plus elle me prouvera que vous en faites quelque cas et que vous honorez de votre amitié votre traducteur et avant tout le [194] véritable admirateur de votre grand génie, qui sovra gli altri qual aquila vola. [195]
-