Читаем Переселение. Том 1 полностью

Исакович слушал ее признания и ничего не понимал. Чувствовал только, что, когда он помогает ей сойти с экипажа, она буквально падает ему в объятия, словно хочет разжечь в нем желание. Порой это ей удавалось, и тогда Павел поспешно опускал Евдокию на землю.

А она удивленно смотрела на него.

Госпожа Евдокия призналась, что опасается, как бы во время путешествия капитан не вскружил голову ее дочери и как бы еще до приезда в Вену эта взбалмошная девчонка, с которой не может справиться даже отец, не влюбилась в него по уши.

— Сколько хлопот у родителей дочери-невесты! — прибавила она.

Отец хочет выдать ее за одного из братьев г-жи Монтенуово, уже пожилого человека. Неудивительно, что девочки-подростки, которых силой выдают замуж, хотят перед этим хоть немного развлечься. Мечтают хотя бы два-три дня, хотя бы одну ночь провести в объятиях настоящего мужчины, который может и умеет осчастливить женщину. Текла призналась ей, что и она мечтает об этом. А муж говорит, что, когда они приедут в Вену, надо, мол, на какое-то время отправить ее в монастырь, пусть учится там каллиграфии.

Исакович настойчиво уверял Евдокию, что ее дочь не совершила ни одного ложного шага, недостойного благовоспитанной девицы, ей просто нравится подшучивать над необразованным офицером, которого она встретила в пути. Текла славная девочка. Как только они приедут в Вену, она тут же забудет его.

Евдокия, однако, не соглашалась с ним. Капитан как мужчина и вдовец обворожил рано созревшую Теклу. Она даже плачет во сне! А когда остается с ней наедине, только о нем и говорит.

Исакович, сконфузившись, принялся уверять г-жу Божич, что он человек порядочный и краснеет от стыда при одной мысли, что эта девочка воспылала чувствами к нему, ведь он ей в отцы годится! Что в Текле он видит лишь очаровательное создание, как бы младшую сестру, которую он когда-то потерял и вдруг встретил на своем пути.

Евдокия, однако, довольно едко заметила, что юная девушка, знакомясь с таким мужчиной, как капитан Исакович, естественно, теряет голову и способность здраво рассуждать. Она сама, когда выходила замуж, тоже почти ничего не знала ни о браке, ни о любви и потому с полным правом может утверждать, что в таком возрасте девушки, влюбляясь, глупеют. Впрочем, на месте дочери она тоже сходила бы с ума. Мужчины ничего не понимают. Девушку пытаются остановить родители, окружающие, стыд, страх, но все это мало помогает, если ее не держат, как собаку на привязи. Видел ли капитан когда-нибудь, как беснуется собака, пытаясь разорвать свою цепь? Никто не любит сидеть на привязи.

— Я, как мать, рассчитываю больше на вас, капитан, чем на дочь, — продолжала Евдокия, — дочери не все говорят матерям. Однако Текла рассказала мне, что происходило на той полянке. И я все ей простила, ничего не сказала мужу. Уж он пересчитал бы ей ребра!

Исакович, красный как рак, молча слушал.

Однако г-жа Божич, вопреки своим речам, смотрела на него очень ласково…

После заката солнца они, уже не спеша, подъехали к городу, который, по словам Божича, назывался Визельбург.

— На конном заводе графа Парри нас ждут и приготовят прекрасный ночлег, — сказал майор. — Мне хочется взглянуть на пару вороных, которых хочет купить Монтенуово. Ветеринар графа — весьма просвещенный человек и поклонник французских философов, мой добрый знакомый. Знает меня и управляющий конским заводом Андреас Вальдензер. А вам, капитан, представится случай осмотреть дворец и то, как живут настоящие венцы в отличие от варварского славонского народа.

В это время экипаж проезжал через какое-то село, поднимая тучи пыли, которая смешивалась с запахом множества лип — в том году они зацвели раньше времени. Откуда-то доносился звон небольшого церковного колокола.

Вскоре показалась аллея, и в ее конце Herrenhaus из красного кирпича, с окнами, увитыми белыми розами. Перед домом среди зелени был разбит цветник и устроен фонтан, из которого била струя воды. Когда они медленно ехали по аллее, Павлу почудилось, будто столетние дубы передают их один другому и при этом каждый дарует им свою тень.

Евдокия пожаловалась, что у нее немеют колени, и заметила, что прошлой ночью в Раабе липы издавали такой же аромат. И одуряюще пахло жасмином.

— Женщины, — сказал Божич, — ни о чем путном думать не умеют и склонны болтать о всякой чепухе. Какой прок от запаха лип? Иное дело липовый цвет, он полезен для желудка и для мочевого пузыря. Если же мочевой пузырь не действует как надо, то человек не может постичь замечательных идей французских философов. А нам следует над ними потрудиться, чтобы просветить свой народ. Одно только просвещение может принести счастье. Наша беда заключается в том, что мы невежды, а вы, капитан, того, видимо, не замечаете.

Павел больше не слушал напыщенного офицера, хотя тот был намного старше его, и не отвечал ему.

Тем временем форейторы подняли крик, а из Herrenhaus’а выбежали лакеи. Залаяли собаки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Переселение

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия