Читаем Переселение. Том 1 полностью

Г-жа Божич резко заметила в ответ, что негоже ему уподобляться католическому священнику, встретившемуся им по пути в Гран. Она призналась этому пастырю, что если бы нашелся человек, которого она по-настоящему, от всей души полюбила бы, как может полюбить только женщина, то она ушла бы с ним на край света, даже невенчанной, и готова была бы каждое утро чистить ему сапоги. А тот все твердил, что тайна любви остается священной даже для самого бога, хотя в Писании и сказано, что не следует метать бисер перед свиньями. И все то, что она сейчас говорит капитану — вовсе не следствие духоты и не распущенность, а жажда счастья, которую каждое живое существо, в том числе и женщина, таит в своем сердце. Она вот смотрит на него и понимает, что после смерти жены он словно умер для жизни, каждодневно убивает себя из-за горькой утраты. А Божич? Божич не только оставляет без внимания свою еще молодую жену, но и подсовывает ее старому Монтенуово, у которого изо рта пахнет мертвечиной. Разве это справедливо? Пусть капитан поразмыслит. До сих пор они так хорошо вместе путешествовали. Но завтра или послезавтра их поездка закончится. Потому она и решила обо всем ему рассказать, чтобы он не думал, будто она счастлива, и помнил: не все то золото, что блестит. Она скрывает, как может, свое горе и бесчестие, но ей захотелось поделиться с человеком, который так благородно, так преданно, так безгранично любит свою покойную жену.

После разговора с г-жой Божич Исакович сидел за ужином с таким же растерянным видом, как и после приключения с Теклой на пути в Гран. Когда его о чем-нибудь спрашивали, он в ответ только невнятно бормотал что-то. И безмерно обрадовался, когда за столом появилось новое лицо — ветеринар конюшни графа Парри, некий Josef Edler von Roncali. Это был красивый, как девушка, человек, который вдобавок играл на флейте. Он терпеливо переносил насмешки, когда их отпускали на его счет.

Божич орал во всю глотку. Спрашивал Павла, что они делали с его женою в саду.

— Я бы не допытывался, если бы дело шло о моем мудром и просвещенном друге де Ронкали. Говорят, будто его кастрировали в детстве, но ведь вы, капитан, здоровы как бык. К тому же — вдовец, а вдовцы после длительного поста точно жеребцы, когда их выпускают на зеленые луга.

Павел только краснел и злился.

Де Ронкали его успокаивал, уверяя, что болтовню майора Божича не следует принимать всерьез. Таковы, дескать, венгерские гусары. Любят пошутить.

Исакович давал себе клятву по приезде в Вену сделать все возможное, чтобы уже никогда больше с Божичем не встречаться. А также с его женой и дочерью.

Ужин прошел под смех и крики.

Ветеринар принялся рассказывать Исаковичу, вероятно чтобы его успокоить, о том, что он в свое время лечил людей в Граце, но это совсем не выгодно. Больные люди куда менее приятны, чем животные. Поэтому сейчас он и лечит лошадей. Помогает жеребиться кобылам. Выкармливает молодняк. Завтра капитану представится случай посмотреть на таких коней, каких он в жизни не видел.

— Только бы с заболевшим Юпитером ничего не случилось!

Павел понимал не все, о чем говорил этот тихий и вежливый молодой человек, но было приятно, что тот служит ему ширмой. Ветеринар, очевидно, тоже пытался отвлечь от себя внимание майора Божича и хозяина и не вступал в разговор с женщинами. Божич и Вальдензер громко кричали. Спор у них возник из-за того, засесть ли за карты или затеять общую игру.

Хозяин предлагал сыграть в фараон. Божич не соглашался.

Ветеринар предложил сначала сыграть в мяч, как это делают девочки в Вене.

— Начнет игру та, кого все признают самой красивой: так в древности выбирали прекраснейшую из трех богинь — Афродиты, Геры и той, что родилась из головы своего отца.

Сидевшая рядом с Исаковичем хозяйка, смеясь, шепнула ему, что госпожа Божич будет Афродитой, а она сама — Герой.

— Мне, конечно, отведут роль Геры, — прибавила она.

Исакович слышал об Афродите, которую обычно называли Венерой, но понятия не имел о Гере. И только хлопал ушами, впервые услыхав о той, что родилась из головы отца. И спрашивал себя, с кем он поехал и в какую компанию попал?

А Божич тем временем, словно пьяный, вертелся около девушек, без умолку болтал, выводил их в сад, и оттуда доносились визг и смех.

Вальдензер не отходил от г-жи Божич, но почтительно молчал. Однако достаточно было Евдокии пригласить его сесть рядом, как этот дряхлый, грузный человек приложился к ее руке, словно она была принцессой из сказки.

Жена Вальдензера только посмеивалась и рассказывала Павлу, каким был ее муж лет сорок тому назад, когда гарцевал на лошади! Ее не хотели за него выдавать — он был бедняк, уволенный из армии. Как-то в дождливую ночь ее отец сбросил его с лестницы, которую тот приставил к ее окну, но Андреас, к счастью, не сломал себе шею. И все же она вышла за него замуж, и они прожили так хорошо, так счастливо.

Тем временем прислуга расставила в столовой ломберный стол, но Божич потребовал, чтобы все стали у стены и сначала поиграли бы в предложенную де Ронкали игру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Переселение

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия