Читаем Переселение. Том 1 полностью

До сих пор, когда Павел вспоминал свою жену, мимолетные связи со служанками не вызывали у него ни угрызений совести, ни стыда. Он был здоровый, красивый и сильный мужчина и не мог обойтись без этого. Так жили все холостые или вдовые сирмийские гусары.

Но встреча с Евдокией потрясла его, а сказанные ею на прощание слова, что он-де, мол, некая разновидность белого зайца, унизили и оскорбили его. Павел скрежетал зубами.

Ему казалось, что из-за этой бешеной женщины он теперь навсегда расстался со своей женою и никогда больше не увидит ее во сне.

Опасаясь, как бы напоследок муж и любовник не подрались, эта особа сравнила его с вонючим зайцем.

Значит, по дороге к зайцу она завернула к нему развлечься.

И вместо огорчения, которое он должен был бы испытать, расставаясь с Евдокией, Павел вдруг ощутил безумный гнев. А с гневом прошло и подсказанное чувством долга решение жениться на ней.

Сошлись они прошлой ночью, позабавились этак мимоходом, а теперь каждый пойдет своей дорогой…

Так, по крайней мере, думал Исакович в Швехате.

…Спустя полчаса, когда уже спускались сумерки, к трактиру «У красного петуха» подъехала в туче пыли почтовая карета: пришло время отправляться в Вену и Павлу Исаковичу. Все пока шло как по маслу, точно так, как они с Трандафилом в Буде рассчитывали.

Павел дождался почтовой кареты, которая ехала из Эйзенштадта и останавливалась в Швехате, и получил в ней место. Пассажиры — три католических патера и дама — встретили капитана любезно, но он был молчалив.

Экипаж Божича к тому времени уже был далеко, но Исаковичу казалось, что он различает впереди раскачивающийся между колесами фонарь.

Почтовые кареты с путниками прибывали в ту пору в Вену к вечеру со всех сторон. Австрийские почтальоны славились своей добросовестностью, ехали быстро и пользовались полным доверием у военных караулов, таможен, контрольных пунктов и путников. И когда они начинали трубить в свои французские трубы, пешеходы охотно уступали им дорогу и весело глядели вслед быстро удаляющейся карете. Почтальоны носили желтые ливреи с вышитыми на рукавах черными двуглавыми орлами.

Усевшись на свое место, Исакович положил на колени саблю и нащупал под плащом пистолет.

Подобно всем офицерам в армиях Европы того времени, он верил в судьбу. И знал, что от случая зависит, попадет ли он в Вену или останется лежать мертвым посреди дороги.

Дама, сидевшая напротив, сообщила ему, что канарейка, которую она везет в клетке, очень пуглива. Патеры болтали о чем-то по-немецки, поглядывая на серебряные позументы Исаковича, а Павел больше молчал и лишь односложно отвечал на вопросы. Сидел он спокойно и даже небрежно.

С видом дремлющего человека он смотрел на стоявшие вдоль дороги дома, горевшие у околиц поселков фонари и далекие синие горы, тонувшие в сгущавшемся мраке. Павел знал, что жизнь его зависит от первого же офицера, который будет проверять бумаги, печати и подписи в пригороде Вены. Он мог предъявить только пожелтевшую от влаги бумагу об отставке или Freipass, который ему раздобыл Трандафил в Буде, но для опытного глаза караульного офицера или полицейского чиновника этого было недостаточно.

Так Исакович и подъезжал к Вене, поставив жизнь на карту. Потому он и покинул своих спутников, не желая, чтобы они видели, что́ случится, если дойдет до стрельбы и схватки за лошадей у городской заставы. В минуты смертельной опасности Исакович хотел оставаться один.

Хотел, чтобы рядом не было никого, кто его знает.

Его новым спутникам даже не снилось, что офицер, вошедший в почтовую карету со скучающим лицом, — беглец и может скоро обрызгать их собственной кровью.

А он сидел все так же небрежно.

Подобно всем тем, кто побывал на войне, убивал и вернулся домой, Исакович спокойно смотрел на возможную смерть. Так бывает спокоен игрок в фараон, если он настоящий картежник.

Эти люди видят во сне, как они с легкостью перепрыгивают через пропасть, а пущенные в них пули пролетают мимо.

Во сне.

Когда карета приблизилась к пригороду, через который шла дорога в Вену, Павел по привычке погладил усы, но никто не заметил, что рука у него сильно дрожит. До Бестужева было уже близко, и в то же время еще так далеко!

В тот год на австрийских заставах вблизи столицы славонские офицеры из Венгрии не пользовались доброй славой. Все знали о возникших тем летом на турецкой границе и в Хорватии беспорядках. Караульным офицерам было известно о восстании банийцев{41} и о том, как австрийских офицеров в Глине и Костайнице загнали в крепости. «Привилегированный» народ на Границе в то лето и слышать не хотел о том, чтобы подчиниться новому приказу империи о военной муштре на немецком языке. Правда, комендант Карловцев генерал Шерцер, следуя указанию не проявлять жестокости при подавлении восстания, повесил только шесть человек, но властям пришлось установить наблюдение за многими офицерами.

Одновременно вспыхнуло восстание и в Лике.

Там личане-граничары проломили прикладом голову своему лейтенанту Лабицкому, который начал муштровать их на немецком языке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Переселение

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия