Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Развитие категорий мышления отражает специфические национальные черты познания объективного мира, что находит свое отражение в конкретных языках и их истории, тем не менее каждая категория мышления является результатом общечеловеческих закономерностей познания объективного мира.

Анализ функционально-семантического поля выражения отдельной категории мышления позволяет выявить логическую взаимосвязь, системность категорий мышления и пути отражения этой взаимосвязи в языке. Так, например, изучение времени как мыслительной категории с позиции теории функционально-семантических полей (функционально-семантического поля темпоральности) позволило выявить чрезвычайно тесную связь (а зачастую и пересечение) категории времени с другими категориями – пространства, качества, количества и др.

Анализ семантических связей внутри поля позволяет выявить различные семантические компоненты поля, определять структуру и специфику взаимосвязи этих компонентов, дистрибуцию и эмоционально-экспрессивную окраску единиц – элементов поля, этимологию, позволяющую во многих случаях четко и обоснованно уяснить их различные коннотативные связи.

Изучение языковых средств выражения категорий мышления с позиций теории функционально-семантических полей позволяет выявить параметры семантических связей между единицами одного поля и разных полей в парадигматическом и синтагматическом рядах, что способствует расширению поля потенциальных синонимических рядов, позволяющих обеспечить максимальную семантическую и эмоционально-экспрессивную адекватность перевода.

Анализ функционально-семантического поля выражения категории мышления выявляет ряд языковых единиц, которые в синтагматическом ряду в определенном контексте являются функционально избыточными для передачи смысла высказывания. Изучение функционально-семантических полей способствует выявлению таких избыточных элементов, что помогает формированию навыков компрессии и декомпрессии текста при обучении абзацно-фразовому и синхронному переводу.

Изучение словарного состава языка с позиций теории семантических полей позволяет выявить систему составляющих поле компонентов – групп и рядов лексических единиц, группирующихся на основе единого семантического признака вокруг ядра, несущего доминирующую тему и периферийные элементы, а также функционально-семантические связи как внутри этих групп и рядов, так и между ними, что способствует активизации психофизиологического процесса возбуждения ассоциативных связей, обеспечивая таким образом высокий коэффициент эффективности как оперативной, так и долговременной памяти.

Сопоставительное изучение функционально-семантических полей в языке оригинала и языке перевода при отсутствии в языке перевода лексемы, означающей данное понятие, должно обеспечивать наиболее адекватное и оперативное заполнение лакуны в языке перевода, что позволяет преодолеть затруднения, особенно при переводе терминов.

И.А. Григорьева

Деловые игры в обучении двустороннему переводу

Двусторонний перевод является специализированной речевой деятельностью, обеспечивающей, опосредствующей устное диалогическое речевое общение разноязычных членов общества. Двусторонний перевод обладает определенным коммуникативным статусом. Общение и двусторонний перевод, его обеспечивающий, в наиболее наглядной форме выступают как социальное поведение, подпадающее под действие ряда социальных норм. Поэтому одной из важных задач обучения двустороннему переводу является обучение свойственной общению на данном языке специфической ориентировке в коммуникативной ситуации, в том числе в ее неречевых компонентах.

Еще до начала акта коммуникации переводчик стремится определить тип ситуации. В зависимости от типа ситуации одно и то же высказывание может облекаться в равную форму. Ситуация – подчас именно и только ситуация – позволяет определить смысл высказывания. В конкретной ситуации общения раскрываются значение и функции паралингвистических явлений, а также их взаимодействие с речевым кодом.

Переводчик должен полностью владеть иностранным языком, что кроме правильности речи (в аспектах системы, нормы и узуса) предполагает также и умение адекватно использовать сопутствующие языку особенности неречевого доведения. Естественная речь сопровождается невербальными средствами коммуникации. К ним можно отнести свойства звуковой фонации, манеру говорения, мимику, жесты, телодвижения. Паралингвистические явления могут сопровождать элементы языкового кода, сочетаться с ними и даже замещать их. В любом случае они делают речь в смысловом отношении более точной и яркой, являются самым экономным средством выражения модальности, часто делая ее понятной только для общающихся. Все паралингвистические явления в достаточной степени информативны. Паралингвистическая информация должна правильно расшифровываться переводчиком. Переводчик должен быть обучен как речевому поведению, так и неречевому.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже