При изучении системы записей в последовательном переводе военно-технической публицистики с английского языка на русский и с русского языка на английский
Прежде всего, надо учитывать тот известный психологический фактор, что восприятие и понимание смысла текста на родном языке протекают более просто и легко, чем соответствующие процессы на втором (чужом) языке. Напомним, что процесс восприятия и понимания является не автоматическим, а интеллектуальным, т. е. представляет собой мыслительный процесс, в результате которого осуществляется перекодирование синтаксиса естественного языка в синтаксис мысли, поэтому станет понятным, что сокращенная запись, являясь записью результатов этого процесса, должна в силу своего основного предназначения как скорописи не затруднять этот уже достаточно сложный процесс, а облегчать его.
Естественно, что ведение записи текста на иностранном языке будет облегчено, если запись ведется на основе сокращений того же языка, что, в свою очередь, облегчит более трудный по сравнению с родным процесс его восприятия и понимания.
Использование тех же сокращений для записи текста на родном языке несколько затруднит изначально более простой, чем на иностранном языке, процесс его восприятия и понимания, но тем самым лишь уравняет по сложности последовательный перевод как с первого языка на второй, так и со второго на первый.
Таким образом, в ситуации англо-русского и русско-английского переводческого процесса выгодно использовать систему сокращений иностранного, т. е. английского языка.
В пользу этого выбора говорят также и другие доводы.
1. Наличие в американской военной лексике огромного количества сокращений, значительного большего, чем в русской военной лексике.
2. Использование сокращений при оформлении различного рода военных документов как общей тенденции американской военной документации.
3. Активное владение к моменту перехода к последовательному переводу значительной частью сокращений.
Однако нет необходимости настаивать на использовании только английского сокращенного письма, поскольку существует ряд русскоязычных сокращений, которые не имеют аналогов на английском языке, т. е. являются реалиями только русской лексики. Например, мотопехотный батальон – mechanized infantry battalion, очевидно, выгоднее записать
И несмотря на это, «2 мотопехотный батальон 215 пехотного полка» удобно записывать не как
При подобном подходе может создаться впечатление, что он приведет к отказу от постулированного выше тезиса о выгодности использования английского языка в качестве базового. Однако это не так. Он говорит лишь о том, что нет необходимости сопротивляться созданию смешанной системы сокращений, используя русскую лексику лишь в тех случаях, когда она существует в сокращенном варианте, и этот вариант, очевидно, более краток, чем его английский аналог, или такого аналога нет вообще.
Необходимо подчеркнуть, что в процессе изучения создается лишь только базовый набор символов и сокращений, который помогает построить в сознании обучаемого модель его дальнейшего формирования, развития и расширения. Практическим результатом дальнейшего развития этой модели является, как правило, собственная, индивидуальная, отличная от других система символов и сокращений, построенная по заданным в процессе обучения принципам.
I. Используя критерии достаточности и банальности смысла, объясните, почему в состав темы и ремы вошло данное, а не большее или меньшее количество слов.
1. Автомат
служит для поражения противника в бою автоматическим огнем.
2. Из автомата
можно вести одиночный и автоматический огонь.
3. Основное применение ручного пулемета
для поддержки пехоты огнем.
4. Темп стрельбы из автомата
около 100 в/мин.
5. Темп стрельбы
из автомата 100 в/мин.
из пулемета 150 в/мин.
6. Огонь из автомата ведется
на средние и ближние дистанции.
7. Из винтовки можно вести огонь
по отдельным точечным целям.
8. Гранатомет предназначен для ведения огня
фугасной гранатой на дальность до 400 м.
9. Огонь из реактивного противотанкового гранатомета можно вести
с плеча с колена
из положения
лежа.
10. Гранатомет М79
имеет шарнирное соединение и переламывается при заряжании и разряжении.