Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.


5. Возможности продолжения образования.

«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.


Специальность 031202.65 – Перевод и переводоведение





3. 

Учебная программа. Теория перевода и реферирования иностранного языка

3.1. Целевая установка

Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода и его преподавания на научной основе.

В процессе изучения теории перевода и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.

Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода, расширить теоретический кругозор будущих лингвистов-переводчиков путем ознакомления с историей переводческой мысли и проблемами современного переводоведения.

Практическая цель курса заключается в развитии ведения путей и способов решения переводческих задач, вооружении обучаемых комплексом переводческих умений для успешного овладения практическими курсами общего, специального и машинного перевода, а также методике преподавания перевода.

Воспитательная цель заключается в достижении осознания студентами профессиональных и деловых качеств, необходимых лингвисту-переводчику, а также высоких требований к профессиональной подготовке и необходимости постоянного совершенствования в ней.


В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.

УМЕТЬ:

применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

3.2. Организационно-методические указания

Курс теории перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики речеязыкового общения и культурологического цикла. Он предваряет практические занятия по общему, специальному и машинному переводу и создает для них теоретическую основу.

В зависимости от изучаемого иностранного языка содержание отдельных тем может быть уточнено в связи с особенностями способов и приемов перевода, степеней общения переводческой практики и разработанности теоретических проблем.

Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.

На лекциях освещаются основные проблемы теории и практики языка, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Формируемые положения иллюстрируются примерами, характерными для соответствующих пар языков. Методика чтения лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их осмысление и решение, развитие теоретических способностей.

На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития умений поиска, обобщения и аргументированного изложения материала могут также заслушиваться подготовленные доклады и рефераты, организуется их обсуждение.

На практических занятиях формируются первичные умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже