Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Таковы основные методические принципы и положения, составляющие основу всей структурно-логической схемы (архитектоники) курса перевода. Их следует рассматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей, количества отводимого на занятия времени и требований программы. Применяемые технические средства обучения должны соответствовать специфике проводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной обстановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудования техническими средствами обучения помещений, может конкретно определить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов преподавания и научения. Следует помнить, что широкое использование технических средств обучения, которое заложено программой курса перевода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учебного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении технике перевода и приобретении необходимых переводческих навыков и умений. Разработка комплекса технических средств обучения по курсу перевода должна рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами и формами обучения и составлять основу частной методики преподавания перевода.

Н.А. Читалина

Методика преподавания общественно-политического перевода

В процессе преподавания общественно-политического перевода мы исходим из задач высшей школы, имея в виду, что высшие учебные заведения призваны выпускать разносторонне образованных специалистов, владеющих новейшими знаниями в области изучаемой отрасли науки, способных применить на практике теорию и квалифицированно решать поставленные задачи.

Общая цель практического курса общественно-политического перевода заключается в том, чтобы выработать у курсантов профессиональные навыки и умения письменного и устного перевода, а также ознакомить обучаемых с реферированием пресс-материалов на английском языке.

Практический курс общественно-политического перевода основывается на важнейших дидактических принципах, принятых и разработанных отечественной методикой: принципе воспитывающего обучения, принципе сознательности, принципе наглядности, принципе систематичности, принципе доступности. Немаловажную роль в курсе обучения переводу играют материалы, используемые в учебном процессе, при подборе которых учитываются все перечисленные дидактические принципы. Особое внимание при этом уделяется вопросу идейности материалов, которые должны способствовать расширению политических и страноведческих знаний курсантов и воспитанию на основе учебных материалов сознательного патриотизма.

Курс общественно-политического перевода базируется на знаниях, умениях и навыках, получаемых курсантами при изучении общественных дисциплин, страноведения, общего языкознания, основ грамматики и лексики в пределах программы первых двух курсов, а также вводного курса теории перевода. Во взаимодействии с другими языковыми аспектами (речевой практики и военного перевода на протяжении III–V курсов, теоретическими аспектами грамматики и истории языка на III курсе, лексикологии, фразеологии и стилистике на IV курсе), а также с другими дисциплинами (особенно общественно-политическими и страноведческими), общественно-политический перевод ставит и решает задачи привития и всестороннего развития навыков письменного перевода, формирования навыков профессионального поведения и развития переводческих умений в устных видах перевода (абзацно-фразового, последовательного и синхронного), а также ознакомления обучаемых с принципами отбора и способами референтской обработки пресс-материалов на английском языке.

Практический курс общественно-политического перевода рассчитан на 396 часов и начинается с 5-го семестра. Каждый курс является очередным этапом подготовки лингвиста-переводчика. Так, III курс закладывает основы письменного перевода, главным образом с английского языка на русский, развивает навыки абзацно-фразового перевода, а также создает лексическую базу для следующего этапа – этапа овладения профессиональными навыками устного переводчика.

IV курс развивает навыки последовательного перевода, зрительно-устного перевода, письменного перевода на английский язык и совершенствует приобретенные на III курсе переводческие навыки.

На последнем этапе (V курс) совершенствуются все приобретенные навыки и умения, обрабатываются навыки перевода с листа, синхронного перевода. Обучаемые получают первичные навыки аннотирования и реферирования пресс-материалов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии