Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Одни авторы считают, что под содержанием обучения нужно понимать только материал, отобранный для обучения, другие в содержание обучения кроме материала включают умения и навыки.

Однако нельзя овладеть языком вообще и военным переводом в частности, нельзя выработать соответствующие умения и навыки, не используя определенные тексты, причем эти тексты должны быть соответствующим образом организованы и сведены в темы. Наконец, нельзя осознанно овладеть языком, в том числе и переводом, без анализа и сравнения лексических, грамматических и стилистических особенностей иностранного и родного языков. Исходя из вышесказанного, содержание обучения военному переводу будет включать лексический, грамматический и фонетический материал; переводческие умения и навыки; тексты, как образцы написанной и звучащей речи; тематику, на основе которой ведется обучение военному переводу; данные сопоставления и анализа двух языковых систем, включая языковые понятия, отсутствующие в родном языке.

Остановимся кратко на каждой из составных частей содержания обучения и некоторых их особенностях, определяемых спецификой военного перевода как учебной дисциплины.


Лексический, грамматический и фонетический материал. Военный перевод не имеет какой-либо своей грамматической структуры или даже присущих только ему грамматических конструкций. Он опирается на нормативную грамматику английского языка, которая должна лишь совершенствоваться в ходе обучения военному переводу. Правда, в военном языке редко используются перфектные формы, формы продолженного вида, формы сослагательного наклонения, сложные инфинитивные и герундиальные комплексы и т. д., но это не вносит никакой специфики в обучение военному переводу. Проблемы отбора грамматического материала в военном переводе не существует. Такое же положение и с фонетическим материалом. Опираясь на знания и фонетические навыки предыдущих лет обучения, курсанты не встречают никаких трудностей в усвоении фонетического материала в пределах данной дисциплины.

Совершенно иначе дело обстоит с лексическим материалом, без активного и четкого знания которого невозможна выработка умений и навыков перевода. Особенностью лексического материала в военном переводе является чрезвычайно большое количество лексики, в том числе и специальных терминов. Отсюда важное значение приобретает проблема отбора материала. В настоящее время лексический минимум курса военного перевода составляет 3000 военных терминов и слов. Эта цифра, однако, не имеет научного обоснования, она выведена из практики и требует дальнейшего уточнения.

Необходимо также отметить, что лексический минимум по военному переводу имеет тенденцию к отставанию от современного состояния вооруженных сил, особенно развития вооружения и боевой техники, что всегда следует иметь в виду и учитывать преподавателям военного перевода.

И наконец, весьма существенно, чтобы словарный минимум имел не только все необходимые слова и термины, но и наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания.

Очень часто в военном переводе основную трудность представляет не выбор термина, а то, в какие связи и с какими словами данный термин вступает. Когда обучаемые этого не знают, они начинают сами составлять требуемое словосочетание и, как правило, получают словосочетание, не свойственное иностранному языку.

Обобщая все сказанное о лексическом, грамматическом и фонетическом материале, можно констатировать следующее:

1) для обучения военному переводу существенным является лексический материал; 2) объем словарного минимума должен быть научно обоснован, содержание его систематически обновляться и корректироваться в соответствии с развитием военной науки, вооружения, боевой техники и тактики; 3) в словаре-минимуме должны быть представлены наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания военного и военно-технического характера.

Переводческие умения и навыки. К сожалению, в современной методике еще отсутствует научно обоснованный отбор умений и навыков, которыми должны овладеть обучаемые. В современных программах обучения умения и навыки определяются в значительной мере эмпирически, на основе опыта работы учебного заведения. Исходя из нашего опыта, в содержание обучения военному переводу входят следующие навыки и умения.

Навыки. Навыки аудирования; навыки восприятия; навыки оформления перевода; навыки переключения; навыки синхронизации аудирования и речи; лексические навыки, связанные с выбором нужной лексической единицы и ее правильным сочетанием с другими; совершенствование грамматических навыков, означающих правильное и автоматизированное использование грамматических средств для оформления перевода.

Умения. Умения ведения абзацно-фразового перевода; умения ведения перевода с листа (с предварительным просмотром и без просмотра текста); умения ведения двустороннего перевода; умения ведения синхронного перевода на материалах пройденных тем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии