Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Выполнение курсовых работ, выбираемых студентами, направлено на дальнейшее развитие навыков поиска и обобщение научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.

Консультации проводятся во внеаудиторное время и преследуют цель оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий в области теории перевода. Консультации носят в основном индивидуальный характер.

Самостоятельные занятия студентов направляются на закрепление знаний, полученных на лекциях и при изучении учебной литературы, добывание новых знаний из дополнительных источников, подготовку докладов и рефератов к семинарам, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.

Овладение программным материалом, развитие умений работы с научной литературой и проведение собственных изысканий организуются преподавателем с учетом индивидуальных способностей и склонностей студентов.

Изучение теоретических проблем перевода предполагает использование компьютера в ходе практических и семинарских занятий, где используются статический и иллюстрированный материал, подтверждающий то или иное теоретическое положение, изложенное на лекционном занятии. При написании курсовых работ преподаватель организует обращение к компьютеру для оценки эффективности гипотезы, воплощенной в инженерно-лингвистическую модель.

Важнейшим итогом изучения курса должно быть привитие студентам навыков и умений систематического и основательного изучения теоретических трудов в области перевода.

Для придания наглядности и динамизма познавательному процессу, на занятиях следует использовать технические средства обучения, а также раздаточные материалы.

Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как теоретические знания программного материала и умения работать с научной литературой, так и первичные умения перевода.

Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости от преподаваемого иностранного языка.

3.3. Содержание курса

Лингвистика и перевод тесно взаимосвязаны и существенно дополняют друг друга как теоретическая основа и ее прикладное применение. Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Изучение перевода позволяет обнаружить немаловажные особенности, которые могут оставаться невыявленными в рамках «одноязычного» исследования.

В отечественном и зарубежном переводоведении все более утверждается понимание перевода как клана взаимодействия языков и культур. Такой подход означает, по мнению большинства исследователей, что в результате переводческой деятельности возникает новый текст, адекватно заменяющий текст оригинала в другой культуре, другом языке, другой коммуникативной ситуации. Именно на этом пути находится способ достижения эквивалентности двух текстов, которая предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации в конкретных условиях. Переводчик, как посредник, должен не только быть билингвом, но и бикультурной личностью. При этом актуальным в теоретическом и прикладном плане остается вопрос об эквивалентности перевода оригиналу.

Между языком и культурой существует тесная, неразрывная связь. При этом подразумевается, что речь идет о культуре того народа, которому принадлежит этот язык. Всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления.

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю, и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для всех культур; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на свою внутреннюю культуру. Однако уже достаточно давно ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широкое распространение получил термин «межкультурная коммуникация», которая предполагает взаимодействие двух и более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к особенностям межкультурной коммуникации способствовал образованию новой научной области, в которой диалог культур рассматривается как объект исследования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки