Читаем Переводы полностью

Переводы

Ezra Paund [1885-1972]Эзра Лумис Паунд

Эзра Паунд

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Переводы

БЕЛИЗНА

Эта леди в белом одеянье, которое она называет пеньюар, Является пока возлюбленной моего друга. И нежные лапки ее белой собачки Едва ль нежнее ее ног. Готье, наверное, возненавидел бы эти контрасты белого, Когда она сидит в громадном кресле Между двух мерцающих свеч.


КОБЫЛИЦА

Возможно, я свят вполне; С тех пор, как ты пришла, пространство поколеблено вокруг, Из роз осенних соткано оно; Затем - тот золотистый цвет, другой. И кто-то провидит в тех вещах - так нежно - Ленты валлиснерий, струящих вверх и прочь из них Под бледным, медленно-зеленым водоворотом волн; Среди вещей, которые намного старше их названий, Среди вещей, которые мы свяжем с Богом.


Могила в Акр Каар

Я твоя душа, Nikoptis. Я все виделЭти пять тысяч лет, и твои мертвые глазаНедвижимые, не отвечающие на мой порыв,И твое тело, излучающее свет, как будто я прыгаю сквозь огонь,Но не сжигающий меня и не опаливший ни один лепесток вокруг.Смотри, лучи листьев травы тянутся к твоей подушкеИ целуют тебя мириадами травяных язычков:Но не ты меня.Зачитаны все сокровища исписанных стен,И выношены мои мысли среди этих знаков,И нет теперь ничего нового нигде.Я спокоен. Смотри. Я ушел от печати судьбы, назначенной мне.Как бы тебе не проснуться и не просить вина.Все твои одеянья я разглаживал на тебе.О, как ты безумен! Как мог я забыть!- Спокойную реку многие дни назад,Реку? Как молод ты был.И три души прошли над тобой —И пришел я.И взлетел над тобой, и прогнал их всех,Я был близок тебе и знал пути твои.Коснулся ли я твоих веток и кончиков твоих пальцев,Летая над тобой и вокруг твоих холмов?Как мог я войти в тебя?И разве я не был тобой и Тобой?И ни одно солнце не приходит ко мне,И пьяная тьма разрывает меня,И ни один луч не взблеснет надо мной,И ты молчишь день за днем.О! Я мог бы заставить себя уйти, несмотря на все эти знакиИ волшебную власть над этой дверью.Я прошел бы сквозь зеленые стекла полей...Но пока все спокойно:Я никуда не иду.


Оставшиеся

О беспомощная горстка в моей стране,О порабощенность!Художники, сломанные тобой,Заблудились, затерялись среди селений,Недоверчивые, утопшие в словах,Любители красоты с голодными глазами,Разрушенные схемой,Беспомощные против власти;Вы не можете изнурить себяУпорным стремлением к победе —Кто может только говоритьИ не закалил себя бесчисленностью попыток.Вы, утонченные,Беспомощные пред ошибками познания,Вы, кто не может узнать первым,Закрытые, недоверчивые, замолчите.Вот мысль:Я обветрен штормами,


Погружение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза