Читаем Переводы полностью

Он мигом угадал: «Вам Боженька милее,Так до свидания, живите веселее!А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх».

ТРИСТАН КОРБЬЕР

ДВА ПАРИЖА

1

НОЧЬЮ

Ты — море плоское в тот час, когда отбойВалы гудящие угнал перед собой,А уху чудится прибоя ропот слабый,И тихо черные заворошились крабы.Ты — Стикс, но высохший, откуда, кончив лов,Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый,И где для удочек «проклятые» поэтыЖивых червей берут из собственных голов.Ты — щетка жнивника, где в грязных нитях рониПрилежно роется зловонный рой вороний,И от карманников, почуявших барыш,Дрожа, спасается облезлый житель крыш.Ты — смерть. Полиция храпит, а вор усталоРук жирно розовых в засос целует сало.И кольца красные от губ на них видныВ тот час единственный, когда ползут и сны.Ты — жизнь, с ее волной певучей и живоюНад лакированной тритоньей головою,А сам зеленый бог в мертвецкой и застыл,Глаза стеклянные он широко раскрыл.

2

ДНЕМ

Гляди, на небесах, в котле из красной медиНеисчислимые для нас варятся снеди.Хоть из остаточков состряпано, затоЛюбовью сдобрено и потом полито!Пред жаркой кухнею толкутся побирашки,Свежинка с запашком заманчиво бурлит,И жадно пьяницы за водкой тянут чашки,И холод нищего оттертого долит.Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы,Журчаще — жаркий жир[9] для всех готовит солнце?Собачьей мы и той похлебки подождем.Не всем под солнцем быть, кому и под дождем.С огня давно горшок наш черный в угол сдвинут,И желчью мы живем, пока нас в яму кинут.

ФРАНСИС ЖАММ

* * *

Когда для всех меня не станет меж живыми,С глазами, как жуки на солнце, голубыми,Придешь ли ты, дитя? Безвестною тропойПойдем ли мы одни… одни, рука с рукой?О, я не жду тебя дрожащей, без одежды,Лилея чистая между стыдливых дев,Я знаю, ты придешь, склоняя робко вежды,Корсажем розовым младую грудь одев.И, даже братского не обменив лобзанья,Вдоль терний мы пойдем, расцветших для терзанья,Где паутин повис трепещущий намет,Молчанья чуткого впивая жадно мед.И иногда моей смущенная слезою,Ты будешь нежною рукой мою сжимать,И мы, волнуясь, как сирени под грозою,Не будем понимать… не будем понимать…

ВЬЕЛЕ ГРИФФЕН

ОСЕНЬ

Как холодный дождь изменницей слывет,Точно ветер и глуха, да оборвет.Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,Имя осень ей — бродяжит нынче здесь…Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,Выйди за дверь: право, с этой станет.Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее,Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.Грязи, грязи-то на ботах накопила,Да не слушай, что бы та ни говорила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы