Читаем Переводы полностью

Дай мне оседлать твою быструю спину, черный скакун мой, живее в путь и пожирай землю.

Беги от туманов, застывших над равниной, топчи эту грубую толпу, рви на скаку колючий кустарник. Вскачь промчись через долины и леса.

Ты свободен, ты царь.

Скачи через пропасти и стремнины, через надувшиеся потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.

Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.

О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.

Раскаленный песок мечет искры.

В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.

Вихрем улетай в неведомую даль.

Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.

КОММЕНТАРИИ

Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги «Тихие песни», часть помещена В. Кривичем в издании «Посмертные стихи» (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге «Анненский И. Стихотворения и трагедии» (Л.).

Квинт Гораций Флакк. (65-8 гг. до н. э.)

Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.

1. (Ода II, 8) перевод оды «К Барине».

2. (Ода III, 7) перевод оды «К Астерии». Вифиния — область в Малой Азии.

Орик — город на берегу Адриатического моря.

Амалфея — символ изобилия в виде рога.

Нот — бог сильного южного ветра (античный миф).

Беллерофонт, Пелаей, Прет — герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.

4) (Ода III, 26) Барбитон — древнеримский струнный музыкальный инструмент.

Мемфис — одна из столиц Древнего Египта.

Стрекало — колющий посох.

Иоганн Вольфганг Гете. (1749–1832)

Великий немецкий поэт.

4. Перевод «Ночной песни странника», это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.

Вильгельм Мюллер. (1794–1827)

Немецкий поэт-романтик.

5. Перевод стихов из цикла «Зимний путь». Положено на музыку Ф. Шубертом.

Генрих Гейне. (1797–1856)

Великий немецкий поэт.

По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: «Это не Гейне, милая Нина, это — только я». 6–9. Перевод стихов из «Книги песен». 10. Перевод из книги «Романцеро».

Ганс Мюллер. (1882–1950)

Немецкий поэт, прозаик, драматург.

11-14. Все стихи переведены из сборника «Манящая скрипка», вышедшей в Мюнхене в 1904 году.

Генри Лонгфелло. (1807–1882)

Американский поэт-романтик, автор знаменитой «Песни о Гайавате».

15. Перевод из книги «Песни и сонеты».

Фредерик Мистраль. (1830–1914)

Французский поэт, автор поэм и трагедий.

16. Перевод отрывка из поэмы «Mireio». Обада — утренняя серенада.

Шарль Бодлер. (1821–1867)

Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.

17-23. Все стихи переведены из книги «Цветы зла».

Шарль Леконт де Лиль. (1818–1894)

Французский поэт-романтик, глава т. н. «Парнасской школы» опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.

24. Перевод из книги «Варварские поэмы».

Сигурд — герой скандинавского средневекового эпоса.

Свевы — древнегерманское племя.

25-28. Переводы из той же книги.

29. Перевод части стихотворения «Призраки» из той же книги.

30-34. Стихи переведены из книги «Трагические поэмы».

35. Перевод из книги «Последние стихи».

Поль Верлен. (1844–1896)

Французский поэт-символист.

36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».

38. Перевод из книги «Учтивые празднества».

39-41. Перевод из книги. «Песни без слов».

42. Перевод из книги «Мудрость».

43-44. Переводы из книги «Когда-то и недавно».

45-47. Переводы из книги «Любовь».

48-49. Переводы из книги «Параллели».

Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907)

Французский поэт, поздний романтик.

50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.

51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».

58. Перевод из книги «Одиночества».

Артюр Рембо. (1854–1891)

Французский поэт-символист.

59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».

Стефан Малларме. (1842–1898)

Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».

62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.

Шарль Кро. (1842–1888)

Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.

64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.

Морис Роллина. (1846–1903)

Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.

67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».

Тристан Корбьер. (1845–1875)

Французский поэт, предшественник символизма.

71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».

Франсис Жамм. (1868–1938)

Французский поэт и прозаик.

73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».

Франсис Вьеле-Гриффен. (1864–1937)

Французский поэт-символист.

74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».

Анри де Ренье. (1864–1936)

Французский символист, поэт и прозаик.

75. Перевод из книги «Глиняные медали».

76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».

Ада Негри (1870–1945)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы