Читаем Перикл полностью

Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный.

Перикл

Благодарю тебя. Скажи, матрос,

Какой там берег виден?

Второй матрос

Берег Тарса.

Перикл

Спеши туда, матрос! Не в Тир, а в Тарс.

Когда могли бы мы туда добраться?

Второй матрос

К рассвету, если ветер поутихнет.

Перикл

Скорее в Тарс! Я навещу Клеона.

Дитя не выдержит пути до Тира.

Клеону я его на попеченье

Оставлю. - Торопись, моряк мой славный!

А тело я вам вынесу сейчас.

Уходят.

СЦЕНА 2

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших

кораблекрушение.

Церимон

Эй, Филемон!

Входит Филемон.

Филемон

Что хочет господин?

Церимон

Согрей и накорми людей несчастных:

Ночь выдалась жестокая для них.

Слуга

Я видел бурь немало, но такой,

Как эта, не видал еще ни разу!

Церимон

Хозяина ты не найдешь в живых:

Его спасти уже ничто не сможет.

(Филемону.)

Аптекарю снеси записку эту,

И мне потом расскажешь, помогло ли

Мое лекарство.

Все, кроме Церимона, уходят.

Входят два дворянина.

Первый дворянин

С добрым утром, сударь!

Второй дворянин

Привет наш, благородный Церимон!

Церимон

С чего вы это поднялись так рано?

Первый дворянин

На самом берегу живем мы, сударь.

Дрожали наши домики от бури,

Как от землетрясенья. Все стропила

Ходили ходуном, и нам казалось

Вот-вот они обрушатся. От страха

Жилища мы оставили свои.

Второй дворянин

Вот почему тебя мы беспокоим

Так рано, благородный Церимон.

Церимон

Отлично!

Первый дворянин

Но достойно удивленья,

Что ты, живя в довольстве и покое,

Так рано сбросил золотую дрему.

Не странно ль это, добрый Церимон?

Ужель твоя природа такова,

Что мучишь ты себя без принужденья?

Церимон

Всегда ценил я ум и добродетель

Превыше знатности и состоянья:

Наследник беззаботный расточает

Богатство и свою позорит знатность.

А ум и добродетель человека

Богам бессмертным могут уподобить.

Давно уж я упорно изучаю

Науку врачеванья; в мудрых книгах

Я черпал знанья и в искусство тайном

Немало изощрялся, чтоб постичь

Целебные таинственные свойства

Растений, и металлов, и камней;

Я изучил, что может вызывать

Расстройства организма или снова

Их устранять. И большую отраду

Занятья эти доставляют мне,

Чем преходящих почестей восторги

И накопленье праздное сокровищ

Глупцам на радость, смерти на забаву.

Второй дворянин

Прославился ты по всему Эфесу

Своею добротой: тобою сотни

Исцелены и спасены от смерти.

Ты щедро отдаешь свой труд и знанья,

И даже кошелек свой открываешь,

Вот потому-то имя Церимона

Столь знаменито, что никто не сможет...

Входят двое слуг с ящиком.

Первый слуга

Поставь сюда!

Церимон

Что это?

Первый слуга

Господин!

Вот этот ящик выбросило море

На берег только что...

Церимон

Поставь. Посмотрим!...

Второй слуга

На вид как будто гроб.

Церимон

Какой тяжелый!

Гм, странно. Открывайте, поглядим!

Во чреве моря золота немало,

И хорошо, что благосклонный рок

Его заставил отрыгнуть добычу.

Второй дворянин

Да, это верно.

Церимон

Ящик просмолен

И очень хорошо законопачен.

Когда ж он морем выброшен и как?

Первый слуга

Я не видал волны такой огромной,

Как та, которая его швырнула

На берег.

Церимон

Открывайте поскорей!

Мне кажется, исходит от него

Чудесный аромат.

Второй дворянин

Нежнейший запах!

Церимон

Благоуханье мне щекочет ноздри.

Откройте же скорей! - О боги, боги!

Что это? Труп?

Первый дворянин

Необычайно странно!

Церимон

Завернут в драгоценную парчу

И умащен. Мешки душистых трав

Вокруг. А вот бумага с письменами.

(Развертывает свиток.)

О, проясни мой разум, Аполлон,

И помоги прочесть!

"Я, царь Перикл, взываю к вам.

Коль гроб сей, вверенный волнам,

На берег море принесет,

Того молю я, кто прочтет:

В гробу лежит моя жена,

Из рода царского она,

Прошу ее земле предать,

Себе ж за то в награду взять

Сокровища, что здесь лежат,

И боги вас благословят!"

Увы, Перикл! Коль ты еще живешь,

То сердце бедное твое разбито.

И нынче ночью это все стряслось.

Второй дворянин

Возможно, сударь.

Церимон

Так оно и было.

Смотрите, как свежа она. Ужасно,

Что в море бросили ее! Огонь

Мне разведите здесь и принесите

Сюда скорей все снадобья мои!

Второй слуга уходит.

Порою смерть на несколько часов

Овладевает телом, подавляя

Все чувства в нем, но брезжит искра жизни

В подобных трупах. Я слыхал: в Египте

Больного, что лежал совсем как мертвый

В теченье девяти часов, сумели

Искусным врачеваньем воскресить.

Входит второй слуга с ящиками, полотенцами и жаровней.

Отлично! Полотенце и жаровню

Давай сюда, а музыканты наши

Играют пусть пронзительно и скорбно.

Подай мне эту склянку поскорей!

Побольше воздуха! Побольше звуков!

Пусть музыка играет! Господа,

Царица эта будет жить. Смотрите;

Уже в ней просыпается тепло,

Струящееся трепетным дыханьем.

В оцепененье пробыла она

Не более пяти часов. Смотрите,

Как распускается она опять

Цветком прекрасной жизни!

Первый дворянин

Это чудо

Через тебя явили небеса,

Тебе во славу!

Церимон

Да, она жива!

Смотрите: эти веки, что скрывали

Два радостных небесных самоцвета,

Раздвинули златую бахрому,

И два алмаза дивною игрой

Умножили богатство мирозданья!

Живи, живи, прекрасное созданье,

И расскажи нам о своей судьбе,

Поистине чудесной!

Таиса делает движение.

Таиса

О Диана!

Где я? Где мой супруг? Кто эти люди?

Первый дворянин

Неслыханно!

Второй дворянин

Необычайно!

Церимон

Тише!

Прошу вас! Помогите отнести

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза