Читаем Перикл полностью

Из берегов уже готова выйти.

Геликан

Обиды? На кого? Ужели вы

Царю любимому вредить хотите?

Первый вельможа

Ты сам, наш благородный Геликан,

Себе вредить не должен. Если жив

Наш царь Перикл, позволь его почтить.

Скажи: какую землю осчастливил

Он славным пребыванием своим?

Коль жив он - мы везде его разыщем;

Коль умер он - найдем его могилу.

Пусть, если жив он, сам он правит нами,

А если мертв - пускай позволит нам

Его оплакать и избрать другого.

Второй вельможа

Весьма возможно, что скончался он,

И наше государство без главы,

Как всякий дом без крыши, разрушенью

Подвержено. А потому тебя,

Разумный и рачительный правитель,

Мы просим: будь наш царь и повелитель.

Все

Да здравствует наш мудрый Геликан!

Геликан

Друзья, повременим во имя чести!

Любя царя Перикла, подождем!

Желанья ваши исполняя, в море

Пустился б я, себе и вам на горе.

Но пусть двенадцать месяцев пройдет.

И, если царь наш все же не вернется,

Я вами предлагаемое бремя

С терпеньем мудрой старости приму.

Но ныне вы, как подобает смелым

И благородным подданным, спешите

На поиски царя. Отважный дух

И смелость вы проявите при этом.

Найдя царя, его уговорите

Вернуться, и тогда в его короне

Вы, как алмазы, будете сиять.

Первый вельможа

Совету мудрости не уступают

Одни глупцы. Отправимся немедля,

Как Геликан достойный указал.

Геликан

Пожмем же руки все. Я убежден:

Где нет раздоров, там надежен трон.

Уходят.

СЦЕНА 5

Пентаполис. Зал во дворце.

Входит с одной стороны Симонид, читающий письмо, с другой,

навстречу ему, - рыцари.

Симонид

Вам, рыцари, от дочери моей

Известие: откладывает на год

Она свой брак.

Причину этого ее решенья

Я даже сам никак узнать не мог.

Первый рыцарь

Нельзя ли нам хоть повидать принцессу?

Симонид

Увы, никак нельзя. Уединилась

Она от всех людей в своих покоях.

Двенадцать месяцев убор Дианы

Носить и соблюдать она поклялась

Пред ликом Цинтии девичьей честью.

Третий рыцарь

Как ни прискорбно нам, но удалимся.

Рыцари уходят.

Симонид

Что ж!

Все разошлись. Прочтем письмо Таисы:

"Женой желаю чужеземцу быть.

Таиса пишет, - или мне не жить!"

Что ж, дочь моя, твой выбор совпадает

С моим. Но все ж какое своеволье!

Ей все равно, согласен я иль нет!

Да, этот выбор мне вполне по сердцу.

Откладывать решенье не хочу.

Тсс! Он идет! Пусть он пока не знает!

Входит Перикл.

Перикл

Удачи и успеха, добрый царь!

Симонид

Взаимное желанье, славный рыцарь.

Благодарю за музыку, которой

Ты развлекал нас ночью. Я давно

Уже не тешил слух мой столь прекрасной,

Столь сладостной гармонией.

Перикл

Меня

По доброте ты хвалишь, государь.

Симонид

О нет, ты мастер в музыке отличный.

Перикл

Я - худший из ее учеников.

Симонид

Позволь тебя спросить, какое мненье

Составил ты о дочери моей?

Перикл

Принцесса добродетелями блещет...

Симонид

Притом она собою хороша,

Не правда ли?

Перикл

Как летний день прекрасна.

Симонид

А знаешь ли, что дочери моей

Ты по сердцу пришелся, и желает

Она учиться у тебя. Смотри!

Наставником она тебя избрала.

Перикл

Увы, я этой чести недостоин.

Симонид

Она другого мненья. Вот, читай!

Перикл

(в сторону)

Да что же это? Судя по письму,

Принцесса любит рыцаря из Тира.

Нет, царь меня задумал погубить.

(Громко.)

О государь, я весь в твоих руках,

Я чужеземец, я злосчастный рыцарь.

Я никогда не мог и помышлять

О том, чтоб дочь твоя меня любила.

Я ей служить и чтить ее готов.

Симонид

Ты дочь мою приворожил, несчастный!

Ты негодяй.

Перикл

О нет, клянусь богами,

Я помысла такого не имел

И вызывать, конечно, не дерзал бы

Ее любовь и гнев твой справедливый.

Симонид

Ты лжешь, предатель!

Перикл

Кто предатель?

Симонид

Ты!

Перикл

Я не предатель. Гнусной клеветы

От самого царя не потерплю я!

Симонид

(в сторону)

Я смелой гордостью его любуюсь!

Перикл

Дела мои и мысли благородны,

Я низких побуждений не имею!

К тебе сюда пришел я с честным сердцем,

И честь мою никто не посрамит.

А кто меня бесчестным почитает,

Того мой меч в бесчестье уличает.

Симонид

Ну что ж! Вот дочь моя. Пускай решает!

Входит Таиса.

Перикл

Скажи, о красота и добродетель,

Родителю разгневанному, точно ль

Сказать иль написать тебе дерзнул я

Хотя бы слово о моей любви?

Таиса

Но я совсем тебя не упрекаю;

Приятна мне была бы речь такая.

Симонид

Однако ты решительна, мой друг!

(В сторону.)

Ах, как я рад решительности этой.

(Громко.)

Тебя я укрощу и усмирю!

Как смела ты без моего согласья

Свою любовь и нежность подарить

Какому-то пришельцу?

(В сторону.)

Он, пожалуй,

По крови столь же знатен, как и я.

(Громко.)

Итак, принцесса, либо ты смиришься

Передо мной, а ты, бесстрашный рыцарь,

Мою признаешь волю, либо я

Вас повенчаю. Ну, подайте руки

друг другу. Пусть уста скрепят союз.

И пусть взамен печали и тревоги

Лишь радости вам посылают боги.

Довольна ль ты?

Таиса

Да, если я любима.

Перикл

Любима больше жизни!

Симонид

Хорошо.

Так вы согласны?

Таиса и Перикл

Если есть на это

Твое соизволенье, государь.

Симонид

Мое соизволенье - вас поздравить.

Вас обвенчать и в спальню вас отправить!

Уходят.

АКТ III

Входит Гауэр.

Гауэр

Сонм пировавших сном объят:

Наелись гости и храпят;

Тем громче храп, чем крепче сон,

Желудок их обременен.

Зеленоглазый хищный кот

У норки мышку стережет,

Сверчки за печкою поют:

Им хорошо, им сладко тут.

Возвел невесту Гименей

На ложе. С девственностью ей

Пришлось расстаться, и растет

Ее дитя - зачатый плод.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза