Эх, господин хороший! На том и мир стоит, что человеку не запрещено добиваться того, чего он не имеет.
Входят второй и третий рыбаки, волоча сети.
Второй рыбак
Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах: ей уже не выпутаться. Уж мы тащили, тащили! И, черт возьми, когда вытащили, оказалось, что это не рыба, а старые ржавые доспехи.
Перикл
Доспехи! Дайте я на них взгляну,
Друзья мои! - Хвала тебе, Фортуна!
От всех моих жестоких испытаний
Позволила ты мне передохнуть.
Доспехи эти мне принадлежали,
Их мне отец покойный завещал,
Сказав: "Доспехи эти, мой Перикл,
Меня всегда от смерти ограждали.
Храни же их и ты: они спасут
Тебя от бед, от коих, я надеюсь,
Тебя и боги наши защитят!"
И бережно хранил я дар отцовский,
Но злое море отняло его
В неистовстве своем и вдруг вернуло!
О небо, небо! Я теперь спасен:
Отцовский дар мне морем возвращен.
Первый рыбак
Что это ты замышляешь?
Перикл
Друзья! Отдайте мне доспехи эти,
Когда-то защищавшие царя!
Я их узнал. Тот царь меня любил.
Я чту его, и я его доспехи
Хочу надеть. Друзья мои, прошу вас
Мне указать дорогу во дворец.
Как дворянин пред вашим государем
Предстану я и попытаю счастья.
Пока я ваш должник, но, может быть,
Еще смогу вам щедро заплатить.
Первый рыбак
Ты что же, никак, хочешь принять участие в турнире?
Перикл
Я только покажу свое уменье.
Первый рыбак
Что ж, бери их, эти доспехи, и да пошлют тебе боги удачу.
Второй рыбак
Э, нет! Подожди, приятель. Ведь из воды-то тебе вытащили это одеяние мы, и тащить было трудненько: даже сети порвались. Надеюсь, если тебе повезет, ты нас не забудешь.
Перикл
Поверьте мне, я не забуду вас!
Вы помогли мне получить доспехи.
А вот, смотрите, на руке моей
Запястье драгоценное осталось.
Не удалось прожорливому морю
Ею сорвать. За эту драгоценность
Добуду я отличного коня,
Чья царственная поступь очарует
Всех зрителей. Но должен я добыть
Ему еще и поножи вдобавок.
Второй рыбак.
Ну, это мы тебе достанем: можешь сделать их из моего лучшего плаща. А во дворец я проведу тебя сам.
Перикл
Иду! Я должен одержать победу,
Иль новые меня постигнут беды.
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне шатер для царя,
принцессы и вельмож.
Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.
Симонид
Готовы ль рыцари начать турнир?
Первый вельможа
Да, государь, они давно готовы
Предстать перед тобою.
Симонид
Возвести,
Что я и дочь моя готовы тоже.
Ведь это праздник в честь ее рожденья.
Ее природа сотворила так,
Что красоте ее дивится всяк.
Один вельможа уходит.
Таиса
Отец мой благородный и любимый,
Не по заслугам я тобой хвалима!
Симонид
Так нужно, дочь моя. Ведь мы, цари,
Сотворены по образу богов.
Как драгоценности от небреженья,
Цари теряют от неуваженья
Свой гордый блеск. Теперь, о дочь моя,
Твой долг почетный, полагаю я,
Мне рыцарей девизы объяснить
И каждого достойно оценить.
Таиса
Клянусь богами, это я исполню.
Входит рыцарь; он проходит по сцене, а его оруженосец
подносит принцессе щит.
Симонид
Кто этот рыцарь, что выходит первым?
Таиса
Из Спарты родом он, отец мой славный;
И на щите его изображен
Простерший руки к небу эфиоп.
Его девиз: Lux tua vita mihi.
<Твой/>- моя жизнь. (Лат.)>
Симонид
Коль для него ты жизнь, тебя он любит.
Проходит второй рыцарь.
А кто вторым явился перед нами?
Таиса
Он македонец, царственный отец мой,
И на щите его изображен
Отважный рыцарь, дамой побежденный.
Его девиз испанский: Piu per dulnura que per
fuerna.
<Нежностью/>, чем силой. (Исп., но слово piu - итал.)>
Проходит третий рыцарь.
Симонид
А третий кто?
Таиса
Антиохийский рыцарь.
Венок лавровый на его щите,
Девиз: Me pompae provexit apex.
<Меня/>жажда славы. (Лат.)>
Проходит четвертый рыцарь.
Симонид
А кто четвертый?
Таиса
На его щите
Горящий факел, обращенный книзу.
Его девиз: Quod гае alit, me extinguit.
<Что/>питает, то и гасит. (Лат.)
Симонид дальше даст очень вольный перевод.>
Симонид
Что означает: красота сильна;
И озаряет и разит она.
Проходит пятый рыцарь.
Таиса
А на щите у пятого - рука,
Окутанная облаком; на камень
Она для пробы золото кладет.
Девиз героя: Sic spectando tides.
<Так/>верность. (Лат.)>
Проходит шестой рыцарь - Перикл.
Симонид
А что изображает этот символ,
Который рыцарь без оруженосца
С такой отменной легкостью несет?
Таиса
По виду он как будто чужеземец.
Его эмблема - высохшая ветка
С зеленою верхушкой, а девиз
In hac spe vivo.
<В/>надежде я живу. (Лат.)>
Симонид
Славные слова!
Он в бедственном, должно быть, положенье,
Но уповает на свою судьбу
В твоем лице.
Первый вельможа
Но вид его едва ли
Ему на пользу: ржавые доспехи!
Убожество какое! Он, наверно,
Кнутом владеет лучше, чем копьем!
Второй вельможа
Он, вероятно, вправду иноземец:
Уж в очень странном виде он явился
На пышный праздник наш.
Третий вельможа
Своим доспехам
Нарочно дал он заржаветь: уж тут
Землей и пылью ржавчину сотрут.
Симонид
Суждения глупей не может быть.
По внешности о существе судить!
Пора уж: рыцари готовы к бою;
Взойдем на галлерею.
Уходят.
За сценой шум и возгласы: "Бедный рыцарь!"
СЦЕНА 3
Пентаполис. Парадный зал во дворце. Накрытый стол. Входят
Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.
Симонид
Всем рыцарям привет!
Слова: "Добро пожаловать" - излишни,
Излишни и высокие слова