— Вы же слышали показания миссис Белтер. Она мне позвонила, так как решила, что у ее мужа не выдержали нервы, и он выстрелил в мужчину, который находился у него в кабинете. Она не знала, что произошло, и боялась одна подниматься наверх.
— Чего она боялась? — спросил Хоффман.
Перри Мейсон пожал печами.
— Вы видели Белтера, — сказал адвокат. — Наверное, вы догадываетесь, каким человеком нужно быть, чтобы издавать подобную газетенку. Смело можно предположить, что он был жестким, беспринципным человеком, и, скорее всего, был нечист на руку. Вряд ли он был настоящим джентльменом и с женщинами, скорее всего, вел себя неподобающим образом.
Билл Хоффман какое-то время обдумывал слова адвоката.
— Мы сможем сказать значительно больше после того, как выясним, кому принадлежит револьвер, — заметил полицейский.
— Вы думаете, это удастся сделать? — спросил Мейсон.
— Надеюсь. Номер не спилен.
— Да, я видел, как ваши люди его записывали. Кольт 32-го калибра[11]
, верно?— Да, вы правы, — кивнул Хоффман.
Они оба сидели в молчании: Хоффман задумчиво курил, а Перри Мейсон сидел неподвижно, ни один мускул не дернулся на его лице. Поза адвоката говорила о том, что он либо полностью расслаблен, либо боится сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя.
Пару раз Билл Хоффман поднимал глаза на Перри Мейсона и внимательно его оглядывал. Наконец полицейский заговорил:
— Во всем этом деле есть что-то странное. Я не знаю, как это объяснить.
— Это ваша работа, сержант, — ответил Мейсон. — Обычно я подключаюсь к делу об убийстве гораздо позже, уже после того, как полиция закончит работу на месте преступления. Найти труп и наблюдать за вашей работой с самого начала — новый опыт для меня.
Хоффман бросил на собеседника взгляд:
— Да, случай необычный. Адвокат оказался на месте раньше полиции.
— Действительно, — спокойно согласился Мейсон. — Это точное определение —
Хоффман еще минуту молча курил.
— Вы уже нашли племянника? — спросил Мейсон.
— Нет, — покачал головой Хоффман. — Проверили все места, где он обычно бывает. Напали на его след в одном ночном клубе — там он развлекался с одной красоткой ранним вечером. Девушка сообщила, что он расстался с ней до полуночи, приблизительно в четверть двенадцатого.
Внезапно на подъездной дорожке послышался шум двигателя. Дождь прекратился, из-за туч выглянула луна.
Сквозь шум мотора можно было услышать мерный звук: стук-стук-стук. Машина остановилась, послышался резкий гудок автомобильного клаксона.
— Что это, черт возьми? — спросил Билл Хоффман и медленно поднялся на ноги.
Перри Мейсон склонил голову набок, прислушиваясь.
— Похоже, что кто-то приехал со спущенным колесом, — высказал свое мнение адвокат.
Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон последовал за ним.
Сержант открыл дверь на крыльцо. На подъездной дорожке стояли пять полицейских машин. Только что подъехавший автомобиль остановился за машинами, припаркованными полукругом. Это был двухместный автомобиль с открытым верхом, боковые стекла были подняты. Человек за рулем смотрел на дом. Со своего места Хоффман и Мейсон не могли его хорошо разглядеть. Сквозь боковое стекло можно было увидеть только белое размытое лицо и руку на клаксоне, который издавал непрерывный оглушительный рев.
Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, рев клаксона тут же прекратился. Дверца машины открылась, и послышался пьяный голос:
— У м-меня с-спустило колесо, Дигли. М-мне с-самому не с-справиться. Не-не м-могу н-нагнуться. М-мне н-нехорошо. Иди, р-ремонтируй, с-смени колесо.
— Вероятно, это и есть племянник, Карл Гриффин, — заметил Мейсон. — Послушаем, что он скажет.
— Если судить по его голосу, то немного, — усмехнулся Билл Хоффман.
Хоффман и Мейсон двинулись в сторону только что подъехавшего автомобиля. Молодой человек попытался вылезти из машины, неуверенно нащупывая ногой подножку, но не смог удержаться на ногах и повалился вперед. Он рухнул бы на землю, если бы не ухватился за корпус автомобиля. Карл Гриффин стоял неуверенно, покачиваясь взад и вперед.
— Ш-шина спустилась, — объявил он. — Н-нужен Дигли. Ты не Дигли. Вас двое? Н-ни один из вас не Дигли. К-кто вы такие, черт побери? Что вам здесь нужно в такое время? Ночь на дворе. Н-не время для визитов.
Билл Хоффман шагнул в его сторону.
— Вы пьяны, — сказал полицейский.
Молодой человек ухмыльнулся, пытаясь сфокусировать взгляд:
— К-конечно, пьян. З-зачем я уезжал из дома? Ясно, ч-что п-пьян.
— Вы Карл Гриффин? — терпеливо спросил Хоффман.
— Ясно, ч-что Карл Гриффин.
— Тогда постарайтесь взять себя в руки. Ваш дядя убит.
На минуту воцарилась тишина. Молодой человек, все еще держась за машину, пару или тройку раз потряс головой, словно пытался разогнать скопившийся в ней туман.
Когда он снова заговорил, голос его звучал уже трезвее.
— Что вы сказали? — спросил он.
— Ваш дядя был убит час или полтора назад. Насколько я понимаю, Джордж Белтер был вашим дядей? — уточнил сержант.
Молодой человек, от которого несло виски, сделал два или три глубоких вдоха, пытаясь прийти в чувства.
— Вы пьяны, — сказал Карл Гриффин.